Грамматика в реальной жизни: как Эрик Паттерсон общается, чтобы поддержать сообщество глухих
Опубликовано: 2020-06-18Путь Эрика Паттерсона к улучшению общения среди глухих и слабослышащих начался рано.
В детстве, проведенном в сельской местности Техаса, Паттерсон был общедоступным (то есть он посещал школы со слышащими учениками и учителями) и чувствовал себя подавленным из-за своей способности полноценно взаимодействовать с окружающими его людьми. Они не владели его самым удобным способом выражения: языком жестов.
«Каждый раз, когда у меня возникали проблемы и трудности, я хотел их выразить, но не мог, потому что не было никого, кто был бы достаточно опытен, чтобы понять меня и общаться со мной», — вспоминает он. «Многие мои взаимодействия происходили в сжатом формате с сокращенной информацией».
Помня об этом опыте, после окончания колледжа он искал возможности помогать таким же, как он, людям, чтобы они не сталкивались с такими же препятствиями.
Этот поиск привел его в Центр действий глухих, некоммерческую организацию в Далласе, которая с 1977 года поддерживает сообщество глухих Техаса, расширяя возможности в области здравоохранения, образования и экономической безопасности. Программы DAC варьируются от питания для пожилых людей до коучинговых услуг для глухих студентов по поиску работы после окончания учебы.
Паттерсон сначала работал адвокатом, затем перешел в отдел устных переводов, которым он сейчас руководит. Попутно он стал дипломированным глухим переводчиком. Когда компаниям необходимо предоставить переводчика для глухого человека — как того требует Закон США об инвалидах — они могут связаться с DAC, и переводчик из команды Паттерсона вмешается, чтобы предложить свои услуги.
Но для координации этой работы по сурдопереводу ему необходимо использовать совершенно другую форму общения: письменный английский язык. И для Паттерсона, как и для многих глухих профессионалов, это не всегда так просто и прямолинейно, как могут предположить слышащие люди.
Глухие профессионалы и английский язык
«Английский язык и лежащая в его основе лингвистика — грамматика языка — очень легко усваиваются слышащими детьми и слышащими людьми, потому что он усваивается имплицитно», — объясняет Паттерсон. «Дети растут, слыша, как их родители разговаривают на английском языке, и постепенно у них развивается понимание самого языка».
Хотя происхождение среди глухих сильно различается, часто глухие дети не имеют возможности учиться косвенно: «Мы упускаем этот опыт и вынуждены изучать английский язык явно, с помощью учебников и уроков».
Паттерсон, который оглох после заражения менингитом в возрасте двух лет, вырос в семье, где его родители в значительной степени изучали английский язык. Но даже в этом случае он — как и многие глухие люди в англоязычном мире — не считает его своим родным языком. Это американский язык жестов или ASL.
«ASL не линеен и не имеет письменной формы. Вместо этого мы используем пространство в качестве нашей структуры. Это визуальный язык», — говорит Паттерсон. Это означает, что когда ему и его глухим коллегам необходимо общаться на линейном письменном английском языке, они не всегда обладают такой же беглостью, как слышащие люди. «Вот почему глухие люди, говоря по-английски, обычно пишут на более низком уровне».
По этой причине Паттерсон и его глухие коллеги из DAC часто проделывают много дополнительной работы при написании текста. «Мы постоянно стремимся к тому, чтобы наш английский был идеальным, чтобы наши слышащие коллеги и компании, с которыми мы сотрудничаем, видели в нас равных и считали нас профессионалами и компетентными», — говорит он. «Чтобы пересмотреть наш язык, с нашей стороны требуется много корректировок и манипуляций. Мы постоянно задаемся вопросом, проверяют ли они наш язык и хорошо ли он звучит, критикуют ли его. Это на должном уровне?»
Он начал искать лучшие способы управления этой работой. И тогда он нашел Grammarly. Помощник по письму помогает ему писать «плавные, беглые английские предложения».
«Grammarly позволила нам сэкономить время на проверке написанного и больше сосредоточиться на разработке наших проектов и программ», — говорит Паттерсон. «Это помогает нам быть более конкурентоспособными в работе и уделять больше времени разработке проектов и идей».
Он и другие сотрудники DAC используют помощника по написанию писем Grammarly, чтобы их общение по электронной почте с клиентами и компаниями было четким и профессиональным. Продукт также поддерживает их во всех видах контента — от каналов социальных сетей до сообщений в блогах, размещенных на сайте организации.
По мере роста качества растет и количество, говорит Паттерсон: «С помощью Grammarly я могу продвигать больше письменного контента за пределы организации, который может обучать других и информировать их об услугах, которые мы предлагаем».
Подписание и подключение — на расстоянии
Во время пандемии ситуация для DAC стала немного сложнее. Общение жестами требует, чтобы люди видели друг друга, а это нелегко сделать в условиях социального дистанцирования. Организация творчески подходит к решениям, находя способы «общаться лицом к лицу на расстоянии».
Но в этой сложной ситуации есть и положительная сторона, говорит Паттерсон: рост осведомленности о сертифицированных глухих переводчиках.
Во времена кризиса, когда появляются важные объявления, требующие всеобщего понимания (например, официальные объявления, связанные с COVID-19), вполне вероятно, что вещатели будут использовать глухого переводчика, чтобы сделать жесты на экране для сообщества глухих.
Зачем нанимать глухих переводчиков вместо того, кто может слышать разговорный английский и одновременно переводить на ASL?
«Они часто склонны возвращаться к своему родному английскому и английской структуре из-за стрессовой ситуации», — говорит Паттерсон.
Экранный глухой переводчик, владеющий языком жестов, не будет иметь такой тенденции. «Во время этих экстренных объявлений и трансляций глухой переводчик будет дольше оставаться на родном визуальном уровне на протяжении всего объявления». Больше глухих людей, которые будут смотреть, поймут более важную информацию без необходимости переключения кода туда и обратно с английского.
Это означает, что потребности сообщества глухих осознаются лучше, и это дает Паттерсону надежду. «Я впервые вижу по телевидению столько глухих переводчиков, — говорит он, — и мне это нравится».
Читайте серию Grammarly «В реальной жизни»:
Как Ронеша Бинг помогает женщинам управлять миром
Как Касандра Лоренсон нашла свой голос, чтобы возвышать других
Как Алекс Бергер прокладывает свой путь вокруг света
Как Жанетт Сток расширяет возможности технического сообщества LGBTQIA+
Как Мэтт Халфхилл сделал удары ногами приятными, о которых приятно писать
Как творчество Зейна Исмаила помогает ему изменить ситуацию
Как Энн Хэндли помогает всем писать