Grammarly IRL: как Эрик Паттерсон общается, чтобы поддержать сообщество глухих

Опубликовано: 2020-06-18

Путь Эрика Паттерсона к улучшению общения для глухих и слабослышащих людей начался рано.

В детстве в сельской местности Техаса Паттерсон был популярен — это означало, что он посещал школы со слышащими учениками и учителями — и чувствовал себя подавленным в своей способности полноценно взаимодействовать с окружающими его людьми. Они не владели самым удобным для него способом выражения: языком жестов.

«Всякий раз, когда у меня возникали проблемы и проблемы, я хотел выразить их, но не мог, потому что не было никого, кто был бы достаточно опытен, чтобы понять меня и общаться со мной», — вспоминает он. «Многие мои взаимодействия происходили в сжатых форматах с сокращенной информацией».

Помня об этом опыте, после колледжа он искал возможности помочь другим, таким как он, чтобы они не сталкивались с такими же препятствиями.

Этот поиск привел его в Центр действий глухих, некоммерческую организацию в Далласе, которая с 1977 года поддерживает техасское сообщество глухих, расширяя возможности в области здравоохранения, образования и экономической безопасности. Программы DAC варьируются от службы питания для пожилых людей до коучинга для глухих студентов по поиску работы после окончания учебы.

Паттерсон сначала работал адвокатом, а затем перешел в отдел устных переводов, которым сейчас руководит. Попутно он стал дипломированным глухим переводчиком. Когда компаниям необходимо предоставить переводчика для глухого человека — как того требует Американский закон об инвалидах — они могут связаться с DAC, и переводчик из команды Паттерсона предложит свои услуги.

Но чтобы координировать эту работу по интерпретации языка жестов, ему нужно использовать совершенно другую форму общения: письменный английский язык. И для Паттерсона, как и для многих глухих профессионалов, это не всегда так просто и прямолинейно, как может показаться слышащим людям.

Глухие специалисты и английский язык

«Английский язык и лежащая в его основе лингвистика — грамматика языка — очень легко усваиваются слышащими детьми и слышащими людьми, потому что они усваиваются имплицитно», — объясняет Паттерсон. «Дети растут, слушая, как их родители разговаривают на английском, и попутно развивают понимание самого языка».

Несмотря на то, что в сообществе глухих сильно различаются фоны, часто бывает так, что эти возможности неявно учиться недоступны для глухих детей: «Мы упускаем этот опыт и вынуждены изучать английский язык явно, через учебники и уроки».

Паттерсон, который стал глухим после заражения менингитом в возрасте двух лет, вырос в семье, где его родители в значительной степени знали английский язык. Но даже при этом он, как и многие глухие люди в англоязычном мире, не считает его своим родным языком. Это американский язык жестов, или ASL.

«ASL нелинейный и не имеет письменной формы. Вместо этого мы используем пространство как нашу структуру. Это визуальный язык», — говорит Паттерсон. Это означает, что когда ему и его глухим коллегам нужно общаться на линейном письменном английском языке, они не всегда обладают такой же беглостью, как слышащие люди. «Вот почему глухие люди обычно пишут на более низком уровне, используя английский язык».

Из-за этого Паттерсон и его глухие коллеги из DAC часто выполняют много дополнительной работы при написании. «Мы постоянно концентрируемся на том, чтобы наш английский был идеальным, чтобы наши слышащие коллеги и компании, с которыми мы сотрудничаем, видели в нас равных и считали нас профессионалами и компетентными», — говорит он. «С нашей стороны требуется много корректировок и манипуляций, чтобы пересмотреть наш язык. Мы постоянно задаемся вопросом, проверяют ли они наш язык и правильно ли он звучит, критикуют ли его. Это соответствует номиналу?»

Он начал искать лучшие способы управления этой работой. И тогда он нашел Grammarly. Помощник по письму помогает ему писать «плавные, беглые английские предложения».

«Grammarly позволил нам сэкономить время на проверке написанного и больше сосредоточиться на разработке наших проектов и наших программ», — говорит Паттерсон. «Это помогает нам быть более конкурентоспособными в работе и уделять больше времени разработке проектов и идей».

Он и другие сотрудники DAC используют помощника Grammarly по письму, чтобы общение по электронной почте с клиентами и предприятиями было четким и профессиональным. Продукт также поддерживает их во всех видах контента — от каналов социальных сетей до сообщений в блогах, размещенных на сайте организации.

По мере того, как растет качество, растет и количество, говорит Паттерсон: «Благодаря Grammarly я могу продвигать больше письменного контента за пределы организации, что может обучать других и информировать их об услугах, которые мы предлагаем».

Подобрать нужные слова бывает непросто.
Грамматика может помочь с этим.
Попробуйте Grammarly прямо сейчас

Подписание и подключение на расстоянии

Во время пандемии для DAC все стало немного сложнее. Знаковое общение требует, чтобы люди видели друг друга, а это непросто сделать при социальном дистанцировании. Организация творчески подходит к решениям, находя способы «общаться лицом к лицу на расстоянии».

Но в сложной ситуации есть и положительная сторона, говорит Паттерсон: рост осведомленности о сертифицированных глухих переводчиках.

Во время кризиса, когда появляются важные объявления, требующие широкого понимания, например официальные объявления, связанные с COVID-19, вполне вероятно, что вещатели будут использовать глухих переводчиков, чтобы подписывать на экране для сообщества глухих.

Зачем нанимать глухих переводчиков, а не тех, кто может слышать разговорный английский и одновременно переводить на ASL?

«Они часто склонны возвращаться к своему родному английскому языку и английской структуре из-за стрессовой ситуации», — говорит Паттерсон.

У экранного глухого переводчика, для которого язык жестов является родным, такой склонности не будет. «Во время этих экстренных объявлений и трансляций глухой переводчик будет продолжать оставаться на этом родном визуальном уровне дольше на протяжении всего объявления». Больше глухих людей, которые смотрят, поймут более важную информацию без необходимости переключаться между кодами английского языка.

Это означает, что потребности сообщества глухих лучше осведомлены, и это дает Паттерсону надежду. «Я впервые вижу по телевидению столько глухих переводчиков, — говорит он, — и мне это нравится».

Смотрите серию статей Grammarly «В реальной жизни»:

Как Ронеша Бинг помогает женщинам управлять миром

Как Касандра Лорентсон нашла свой голос, чтобы возвышать других

Как Алекс Бергер описывает свой путь вокруг света

Как Жанетт Сток расширяет возможности технологического сообщества LGBTQIA+

Как Мэтт Халфхилл сделал так, чтобы о пинках было приятно писать

Как письмо Зейна Исмаила помогает ему изменить мир к лучшему

Как Энн Хэндли помогает всем писать