Чем отличаются британский английский и американский английский
Опубликовано: 2021-05-19Многие американцы, которые любят чай, отвернулись бы от идеи добавить в него молоко. Британцы, с другой стороны, известны тем, что добавляют в чай молоко. Хотя в Великобритании чай и молоко считаются основным продуктом питания, а в Соединенных Штатах лишь изредка предпочтение, каждый может распознать обычаи, какие они есть. Язык, на котором говорят американцы и британцы, немного похож на этот — на нем говорят по-разному в двух местах, но он понятен обеим группам говорящих.
Первые британо-американские поселенцы общались с коренными американцами, а также с иммигрантами из других стран, и им приходилось учить и использовать новые слова. Между тем, слова приходили и выходили из моды в Великобритании, не оставляя своих американских коллег ни в чем не повинных. Перенесемся на четыреста лет вперед, и два диалекта обязательно будут иметь довольно много различий.
Вот несколько различий между этими английскими диалектами , от лексики до пунктуации:
Слова американского английского, отсутствующие в британском английском
В конце концов, американские колонии получили независимость от Великобритании и стали Соединенными Штатами. По мере того, как США продолжали расти и интегрировать различные мировые культуры, у американского народа появились языковые отличия от их британских коллег. Фразы, которые уже существовали в британском английском, изменились. Например , говяжий фарш превратился в говяжий фарш .
Кроме того, новые слова были изобретены по мере развития науки и техники. После изобретения автомобиля в двадцатом веке американцы начали заправлять свои машины бензином , а британцы — бензином .
Уникально американские продукты, такие как смор или крупа, не имеют британских эквивалентов.
>>Подробнее: Как сделать заказ в ресторане: США против Великобритании
Британские слова отсутствуют в американском английском
Американцам могут нравиться их сморы и овсяные хлопья, но им может не нравиться черный пудинг , основной продукт завтрака в Великобритании (колбаса, содержащая свинину, свиную кровь и жир). С другой стороны, им может больше нравиться пирожки (пирожки с начинкой из мяса).
Фразы особенно трудно переводить с британского английского на американский, потому что многие из них были созданы в результате развития британской культуры. Фраза «шестерки и семерки» первоначально относилась к порядку компаний в Лондонской ливрейной компании, но стала общепринятой идиомой, означающей «запутанный».
Словарные различия
Некоторые слова существуют как в американском английском, так и в британском английском, но они означают разные вещи. Вы бы не хотели перепутать американского старика (имеется в виду пожилой человек) с британским стариком (человеком любого возраста, обычно мужчиной, который может быть вашим другом или человеком, которого вы считаете «крутым»). Точно так же вы не хотели бы называть американский дом домашним (имея в виду простой или уродливый), если вы имеете в виду британскую версию этого слова (уютный, удобный).
В зависимости от того, где вы находитесь, вам также нужно убедиться, что вы имеете в виду правильный футбол . В Европе и в большинстве стран мира под футболом понимают вид спорта, в котором черно-белый мяч летит по полю (американцы называют это футболом ). Однако в Соединенных Штатах футбол — это совершенно другой вид спорта, в который играют, бросая мяч овальной формы со шнурками.
Возможно, одним из наиболее важных различий в словарном запасе является широко распространенная британская аббревиатура WC , которая означает туалет , и это важная аббревиатура, которую нужно помнить, если вам нужно воспользоваться туалетом.
Написание
Один человек несет ответственность за многие различия в правописании, существующие между американским и британским вариантами английского языка. Его звали Ной Вебстер. Да тот же Вебстер из Словаря Вебстера. В начале девятнадцатого века Вебстер увидел лишние буквы в британских английских словах и решил, что они лишние; соответственно он издал словарь.

Однако британский английский менее пересмотрен.
Это означает, что такие слова, как «цвет» и «фаворит» в американском английском пишутся как «цвет» и « фаворит » в других частях мира, таких как Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия, потому что они вошли в английский язык через это слово имеет первоначальные французские корни и не подвергалось пересмотру правописания в ранней американской истории.
Некоторые дополнительные различия в правописании включают тенденцию американского английского заканчивать слова с -ize, а не с британским -ise. Окончание -er в словах, таких как Theater и center, в британском английском перевернуто ( theatre и center соответственно). Другие слова почти неузнаваемы как родственные, такие как бордюр и бордюр.
Грамматика
В британском английском вы должны использовать Present Perfect для недавних действий, которые влияют на настоящее.
— Я разбил твою вазу. Ты простишь меня?"
Американский английский принимает настоящее совершенное время как правильное, но также предлагает вторую возможность: простое прошедшее время.
— Я разбил твою вазу. Ты простишь меня?"
Американский английский терпим к Present Perfect, но не так хорошо понимает британские причастия прошедшего времени. В следующих предложениях американцы использовали бы got как причастие прошедшего времени от глагола to get , наклонялись вместо наклонялись и испортили вместо испорченных .
«Ты стал намного лучше ломать вещи! Это потому, что ты слишком сильно прислонился к мебели. Теперь он испорчен!»
Пунктуация
Еще одним важным грамматическим отличием является использование пунктуации между американским и британским вариантами английского языка. Если бы американец взял книгу в лондонском книжном магазине, он мог бы быть удивлен перевернутым использованием кавычек. В Соединенных Штатах двойные кавычки используются для начальных цитат, а одинарные кавычки используются, когда внутри цитаты есть цитата. Однако в Великобритании все с точностью до наоборот.
Тогда есть оксфордская запятая , также известная как серийная запятая. Этот маленький знак может вызвать споры, хотя он не обязательно требуется ни в американском, ни в британском английском. Однако американцы относятся к нему более либерально, а британцы используют его только в том случае, если без него предложение было бы неясным.
Еще больше различий в том, как американцы и британцы расставляют знаки препинания: британцы ставят запятые и точки вне кавычек, а американцы — внутри. Кроме того, британский английский не добавляет точку к аббревиатурам, которые американцы пишут как «мистер, доктор и миссис».
Форматирование
Другой пример — то, как американцы и британцы форматируют даты. Одно простое отличие, из-за которого кто-то может опоздать на международную встречу, заключается в том, как пишутся даты. Американцы пишут даты как месяц-день-год. Итак, 6 апреля 2021 года будет 06.04.2021. В Великобритании даты пишутся в формате день-месяц-год, что делает ту же дату 04.06.2021.
тон
Вероятно, неудивительно, что американцы, как правило, более непринужденны и прямолинейны в своем языке, чем их британские коллеги. Даже в офисе американцы обычно приветствуют других словами «привет» или «как дела?». Однако в Великобритании вы, скорее всего, получите «доброе утро» и «как дела?».
Британские идиомы могут показаться американцам глупыми, но они могут передать чувство веселья, поддерживая вежливую беседу. Некоторые британцы могут сказать «и Боб твой дядя» после перечисления набора простых инструкций. Другие идиомы явно связаны между американским и британским английским языком. В американском английском вы можете услышать «Odds and Ends», но в британском английском вы, скорее всего, услышите «bits and bobs».
Несмотря на акценты обеих групп и идиосинкразические выражения, британцы и американцы без особых проблем общаются друг с другом на английском языке. Если вы посетите Лондон, вас могут пригласить на послеобеденный чай. Если вам не нравится молоко в вашем напитке, вы можете сообщить им об этом. Разве ты не благодарен за это?
Эта статья была первоначально написана в 2016 году Шундалин Аллен. Он был обновлен, чтобы включить новую информацию.