Все спортивные слова, которые используют только американцы

Опубликовано: 2017-02-03

Для многих американцев воскресный Суперкубок является синонимом нездоровой пищи, аплодисментов, лучших новых рекламных роликов и, возможно, ощущения победы (или поражения) в войне. Люди в других странах иногда задаются вопросом, является ли приз очень большой чашей.

Неамериканцев сбивает с толку не только увлечение футболом, но и сами слова, которыми мы его описываем. Это касается слов, связанных со спортом в целом, особенно когда мы сравниваем определенные термины в американском английском с их британскими аналогами.

Другими словами, янки могут стоять в очереди за сеткой и сходить с ума на трибунах, как будто у него есть все дела, кроме как смотреть матч, но ребята из Blighty считают это чушью. И если вы не знаете, что это значит, мы предоставим вам этот удобный список американских спортивных слов и их британских эквивалентов. Если вы просто не можете насытиться футболом (или если вы втайне думаете, что слова интереснее), то этот список поможет вам пройти через спортивное событие года.

Общие спортивные слова

Спорт vs. спорт Правильно: языковой барьер начинается с того, что назвать целую категорию легкой атлетики. Американцы смотрят спорт. Британский народный часовой спорт. У нас есть много земли, чтобы покрыть.

Game vs. Match Super Bowl также называют «Большой игрой». Мы можем только предположить, что британский чемпионат будет называться «Негабаритный матч».

Команда против клуба «Моя любимая футбольная команда — «Рейдеры», — говорит житель Окленда. «Мой футбольный клуб — «Канониры», — говорит британец, болеющий за «Арсенал» (хотя кто-то из конкурирующей команды может назвать их «Гуннерами»). Еще одна причуда британского футбола: многие болельщики называют свои команды — вернее, клубы — по прозвищам, а не по официальным названиям.

Защита против обороны Это означает то же самое: противоположность «нападению» (или, если вы находитесь в Великобритании, «нападению»). Просто в британском английском некоторые вещи пишутся по-другому. (Хотите больше вариантов британского правописания? Узнайте об отмененных и отмененных, любимых и любимых и других отличиях наших английских языков.)

Ноль-ноль против ноль-ноль Если обе команды имеют хорошую защиту, счет может быть ноль-ноль. Но если у них хорошая защита (обратите внимание на британскую орфографию), то счет будет ноль-ноль.

«Шут-аут» против «сухого результата » В США «шут-аут» — это игра, в которой одна команда вообще не забивает. В Великобритании говорят, что вратарь (не вратарь) «сохраняет чистый лист», если он удерживает счет другой команды на нулевом уровне.

Ничья против ничьей Может быть ноль-ноль, ноль-ноль или десять-десять (здесь никаких изменений); если обе команды имеют одинаковый счет в конце игры, это называется «ничья» для американцев и «ничья» для британцев.

Поле против поля Если вы играете в США, то на чем вы играете, так это на поле. В Великобритании это поле - не путать с тем, что бейсбольный питчер (боулер) бросает в отбивающего (бэтсмена) в игре в бейсбол (это все еще бейсбол, хотя британцы предпочитают крикет).

Боковая линия и боковая линия Линия любого типа обозначает границы поля. Идиоматический бонус: если игрок не может играть, вы можете сказать «этот игрок выбыл из игры».

футбольные слова

Футбол против футбола Когда американцы слышат слово «футбол», мы думаем о захватах, тачдаунах, овальном мяче с заостренными концами. Когда британцы (или на самом деле все, кто не из США) слышат «футбол» — иногда сокращенно «фути», — они думают о причудливой работе ног, голах, круглом мяче. Другими словами, то, что американцы называют «футболом». Представьте себе это.

Свиная кожа Это слово не имеет британского эквивалента. В американском футболе это то, что вы называете настоящим мячом. Если вы этого не знали, то «разбрасывание свиной шкуры», вероятно, звучит довольно грубо.

Gridiron Для американцев gridiron — это футбольное поле, названное так из-за параллельных линий, обозначающих траву. Но британцы иногда используют слово «решетка» для обозначения американского футбола в целом. В конце концов, это слетает с языка приятнее, чем «американский футбол».

Некоторые американские комментаторы говорят о шести ярдах в футболе, когда речь идет о действиях в шестиярдовой зоне, то есть в зоне непосредственно вокруг ворот. Не путать с…

Pick Six Этот термин характерен для американского футбола, то есть gridiron. Это то, что происходит, когда квотербек делает перехват (или «выбирает»), а защитник отбивает его, зарабатывая тачдаун, приносящий шесть очков.

В кадре Это футбольный британизм, означающий «в створ» — например, удар прямо в ворота будет «в кадр». Американцы этого не понимают: по словам одного футбольного блогера из Флориды: «Для меня это звучит как попадание в штангу или перекладину, я бы не подумал, что это был удар в створ».

Верхние 90 градусов против верхнего угла В футболе этот термин относится к верхней части ворот. Американские комментаторы называют прямой угол «верхними 90» (то есть 90 градусов), а британские довольствуются описанием общей области.

Спортивное оборудование

Униформа и форма Что надеть, чтобы показать, в какой команде (или клубе) ты состоишь.

Бутсы против ботинок (шпильки) Это то, что вы надеваете на ноги, чтобы бегать по газону. Американцы называют обувь в целом «бутсами», но на самом деле шипы — это цепкие элементы на подошве. Цепкие биты в британском английском: «шпильки».

Кроссовки против кроссовок Еще об обуви: хорошие кроссовки без шипов (или цепких деталей) в США называют «кроссовками»; Британцы не так хорошо умеют красться, поэтому их называют «тренерами».

Капа против десневого щитка Можно подумать, что зубы более подвержены травмам. Но если ты в Британии, ты защищаешь свои десны.

Слова для болельщиков

Помните эту фразу? «Янки могут стоять в очереди за сеткой и сходить с ума на трибунах, как будто у него есть все дела, кроме как смотреть матч, но парни из Блайти думают, что это чушь». Закончим перевод британизмов.

Янки американец. Вспомните «Янки».

Очередь Это то, в чем вы стоите, пока ждете, чтобы попасть на стадион. Или ванная. Или, если вы хотите картофель фри и пиво (или на британском матче чипсы и пинту).

Барми «Сумасшедший». Не обязательно сумасшедший, просто немного сумасшедший.

Bugger All This переводится как «вообще ничего», но будьте осторожны, произнося это: это немного вульгарно как фраза. Хотя, наверное, вы можете говорить это на футбольном поле.

Парни Давайте не будем стереотипами: есть много девушек (или девушек), которые так же рады хорошему спортивному дню. Но скажи, что ты с группой парней. В США они были бы чуваками, парнями или братьями, но в Великобритании вы бы назвали их «мои парни».

Blighty Ласковый термин для самой Англии. Этот термин появился как знак патриотизма и тоски по дому во времена викторианского правления в Индии и стал популярным в начале двадцатого века, когда такие песни, как «Take Me Back to Dear Old Blighty», вызвали слезы у многих тоскующих по дому солдат. .

Чушь "Ерунда!"

Многие из этих слов могут показаться чушью для американских ушей, но если вы когда-нибудь окажетесь на футбольном матче в Великобритании или попытаетесь объяснить, что такое гридрон, парню из Блайти, теперь вы будете знать, с чего начать. Да начнется игра!