Преимущества чтения на разных языках
Опубликовано: 2022-12-04В этом посте мы рассмотрим преимущества чтения на разных языках.
Вы можете научиться говорить на другом языке, даже не читая книги.
Каждый делает это со своим родным языком.
Но вы никогда не овладеете языком, пока не возьмете любую книгу с полки и не прочитаете ее в свое удовольствие.
Это относится и к изучающим второй язык, и к людям, которые не читают на своем родном языке. У людей, которые читают, никогда не возникает проблем с самовыражением, потому что они просто знают больше слов и глубоко размышляют над большим количеством тем, чем люди, которые не читают.
И вот поэтому я начал читать как можно больше на иностранных языках.
Я добился больших успехов в изучении третьего языка – японского. Это намного сложнее, чем мой второй язык африкаанс, разновидность голландского, потому что читать на нем — настоящая рутина.
В японском языке для письма используется китайский набор символов 8 -го века и два дополнительных слоговых письма. Это означает, что вам нужно выучить в общей сложности 3500 символов, чтобы читать книгу на взрослом уровне.
Но это просто означает, что вы можете понять отдельных персонажей. Они, конечно, соединяются в разных комбинациях, чтобы составить слова.
Преимущества чтения на разных языках
Единственный способ научиться читать эти слова — это прочитать много книг.
Итак, я делаю это.
И, ну, на английском я могу прочитать 150 страниц в час. Но я могу читать только 4-5 на японском языке.
1. Удовольствие снова стать ребенком
Так что я снова чувствую себя ребенком. Что довольно весело.
Я решил проверить это и посмотреть, были ли какие-либо из книг, которые я читал в детстве, переведены на японский язык, а затем прочитать их.
Сначала я расстроился, потому что есть много японских книг, которые я тоже хочу прочитать. Но знание контекста истории, которую вы читаете, помогает вам понять значение слов без необходимости постоянно искать что-то в словаре.
В настоящее время я читаю «Хоббита» и «Властелина колец» (мне нравится читать несколько книг одновременно) на японском языке. Также некоторые другие японские книги, но эта статья не о них.
«Хоббит» написан для детей, и его несколько легче читать, чем «Властелина колец» , но для меня это медленно.
Кажется, мне было около 14, когда я прочитал «Хоббита» . В то время я читал не только потому, что мне это нравилось, но и потому, что это позволяло мне учить новые слова с максимально возможной скоростью. И моя мать давала мне 10 долларов за книгу, которую я читал. Должно быть, это было дорого для нее.
В частности, «Плоский мир» был великолепен для этого, и в то же время он давал хорошее философское образование — к сожалению, не многие из них были переведены на японский язык.
Но теперь я чувствую, что мне снова 14 и я учу все названия предметов, связанных с приключениями. Что ново и весело. Цитируя Бильбо: «Я иду на приключение!»
2. Симпатичные вещи, которые я заметил
Некоторые языки имеют речевые шаблоны для символов. Английский нет. Самое близкое, что у нас есть, это акценты. Которые на самом деле больше похожи на диалекты, где люди просто произносят вещи по-разному или используют альтернативные слова, такие как «ботинок» вместо «багажник».
Но в остальном в английском нет большой разницы между тем, как говорят Люк Скайуокер и Дарт Вейдер.
Возможно, Вейдер использует какие-то старомодные слова или звучит грубее, но, по сути, язык тот же.
Но японский язык установил шаблоны для разговорной речи. Итак, Люк говорит как бы неформально, но вежливо, а Дарт Вейдер звучит как Старик-самурай.
Который, хотя и развлекает, не работает для меня. Я думаю, что это звучит глупо и не так угрожающе, как голос Джеймса Эрла Джонса. Японская версия звучит как фермер, говорящий в ведре, пытающийся звучать как король Артур.
Но в такой книге, как «Хоббит », это замечательно, когда Толкин использовал стереотипы для создания своих персонажей.
У нас есть застенчивый и глупый Бильбо, сварливый старый Гэндальф и церемонный, гордый, многословный Торин.
Позвольте мне сказать вам, что никто не придерживается жестких церемоний так, как японцы.
На фоне них англичане выглядят такими же приветливыми, как канадский фермер, который только что выиграл сто долларов на лотерейном билете и собирается угостить мальчиков в пабе.
Особенно мне нравится Гэндальф. По-английски он, конечно, грубоват и груб, но и весел.
Но из-за того, что у японцев манера говорить, которую пожилые люди используют, чтобы говорить с молодежью свысока, он выглядит очень снисходительно, как забавный старик.
Некоторые проблемы
Теперь не всегда получается так хорошо. Японский язык столь же стар и сложен, как и английский. Так что в основном есть только десятки тысяч слов, которые не появляются в японско-английских словарях.
Это происходит со мной, потому что я люблю читать фантастику и фэнтези. В этих жанрах многие слова культурно зависимы.
Английский — отличный источник слов из научной фантастики, поэтому проще понять, что фазер — это «Фейза». Но в каждом языке есть свои фантастические слова.
Подумайте обо всех старых английских словах, которые использует Толкин. Например, «Барроу», «Трейн» или «Фартинги». У вас не совсем то же самое чувство, когда Траин становится лордом или фартинг становится округом.
Кроме того, есть слова, которые вы даже не можете найти в японско-японских словарях. Надеюсь, вы сможете понять их из контекста.
Но мне пришлось попросить у моего друга-переводчика несколько слов.
Он говорит, что еще хуже переводить слова с английского, потому что английские слова очень точны.
Чтобы привести пример, трудно перевести стопу на восточноазиатские языки, потому что у них, как правило, нет слова для этой части ноги. Вместо этого они говорили «корень ноги», «нижняя часть ноги».
Как следствие, в японском «шаги» — это разные слова в зависимости от того, что вы имеете в виду. Это могут быть «следы, оставленные ногами» или «звуки, которые оставляют после себя шаги».
3. Кажется, я делаю успехи
Я читаю на kindle в настоящее время. Это позволяет мне отслеживать мой прогресс.
Он говорит вам, сколько времени вы, вероятно, потратите на каждую главу, как скорость, которую вы собираетесь. Это было в первые часы.
Сейчас это десятки минут. Это все еще очень долго, если подумать, что, возможно, потребуется минут 5-10, чтобы прочитать главу книги на английском языке, но прогресс есть прогресс.
Я поставил перед собой несколько целей в обучении. Я хотел иметь возможность понимать телевидение, и я хотел иметь возможность читать что-нибудь в книжном магазине.
Таким образом, по большей части я могу понять повседневный уровень разговора, который используется в телешоу, если только это не юридическая драма или что-то техническое.
Это означает, что я перестал чувствовать, что делаю успехи, когда смотрю подобные шоу.
Чтение — это, так сказать, последний рубеж. Это сложно и приносит удовлетворение в том смысле, в каком может быть только то, ради чего вы должны усердно работать.
4. Хорошо для мозга
С возрастом мы учимся все меньше и меньше, потому что все чаще и чаще сталкиваемся с тем, что уже знаем.
Это приводит к постепенному умственному упадку от скуки.
Я не говорю, что люди, которые постоянно изучают новые вещи и бросают вызов своему разуму, не заболевают мозгом. Однако кажется, что такие лингвисты, как Стив Кауфман, в свои 70 лет говорящий на 10-20 языках, в зависимости от того, насколько вы строги к беглости речи, умнее людей, которые десятилетиями бездельничали.
По крайней мере, его интересно слушать, потому что он может говорить на самые разные темы на нескольких языках.
Я не говорю, что сойти с ума, как я, и потратить пять лет на интенсивное изучение китайского или японского.
Почему бы не взять немного французского или немецкого?
Выделите час времени перед телевизором и прочитайте «Цвет волшебства» на испанском языке. Сначала стремитесь к странице в день. Потом пять, потом десять, и почему не глава после этого?
Последнее слово
Читать на иностранном языке весело. Это как открыть для себя все мои любимые вещи во второй раз. Вам никогда не хотелось снова прочитать книгу в первый раз?
Это так близко к этому, как вы когда-либо получите.
И я также смог прочитать книги, у которых нет перевода на английский язык. Или даже просто прочитайте их до того, как они будут переведены.
Иногда могут пройти годы, прежде чем англоязычная версия книги появится на рынке, а может и никогда. Так что, если вы отчаянно хотите узнать, что происходит дальше в конкретной истории, это может быть хорошим способом сделать это.
Кристофер Люк Дин (держу пари, вы хотите знать, что сейчас звучит на японском языке «Летите, дураки!»? Вам просто нужно выяснить это самостоятельно.)
Кристофер Люк Дин пишет и координирует для Writers Write. Подпишитесь на него в Твиттере: @ChrisLukeDean
Ещё посты от Кристофер:
- Создание нового блога с нуля: часть 3 — канал на YouTube
- Пресс-киты для авторов – что нужно делать авторам и издателям
- 5 великих персонажей из научной фантастики и то, что они представляют
- Логика настройки при написании в другом мире
- Краткое руководство по написанию научной фантастики
- Создание нового блога с нуля: Часть 2 — WordPress
- Создание нового блога с нуля: часть 1
- Величайшие строители вымышленного мира: Акира Торияма
- Творческие вещи, которым я научился во время пандемии
- Писательская военная машина
Полезный совет : узнайте больше о наших учебниках и онлайн-курсах в нашем магазине .