5 เคล็ดลับในการทำการตลาดหนังสือของคุณในหลายภาษา
เผยแพร่แล้ว: 2022-12-04หากคุณต้องการขายการแปลหนังสือของคุณไปทั่วโลก โปรดอ่านโพสต์นี้ เรามาดูเคล็ดลับ 5 ข้อในการทำการตลาดหนังสือของคุณในหลายภาษา
โพสต์ของแขก
ผู้ที่ให้บริการแปลเพื่อหาเลี้ยงชีพอาจถูกใช้เพื่อสร้างข้อความทางการตลาดที่โดนใจผู้ชมในต่างประเทศ พวกเราที่ยังใหม่กับหัวข้อนี้อาจมีปัญหาในตอนแรก
ท้ายที่สุดแล้ว การตลาดเนื้อหาในภาษาต่างประเทศเป็นทักษะที่ต้องเรียนรู้ ต้องใช้เวลาฝึกฝน นั่นเป็นเหตุผลที่เราได้แบ่งปันเคล็ดลับทางการตลาดเหล่านี้เพื่อช่วยให้คุณเปิดตัวหนังสือในหลายภาษา
แต่ก่อนอื่น หนังสือของคุณเป็นที่ต้องการของตลาดหรือไม่?
จะไม่มีใครอ่านหนังสือของคุณถ้ามันไม่น่าสนใจและเขียนดี เพื่อให้สามารถดึงดูดผู้อ่านและผู้ซื้อหนังสือ ฉากแรกของคุณควรยิ่งใหญ่ มันควรจะดึงดูดใจมากพอที่จะทำให้พวกเขาอยากอ่านส่วนที่เหลือของสิ่งที่คุณเขียน
ต่อไปนี้คือรายการตรวจสอบคุณลักษณะของหนังสือที่ยอดเยี่ยม และตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เลือกรายการส่วนใหญ่ก่อนที่จะตัดสินใจวางตลาดงานของคุณ:
- น่าจะเป็นสิ่งที่ผู้อ่านวางไม่ลง
- โครงเรื่องควรมีส่วนร่วมและคาดเดาไม่ได้
- บรรทัดควรอ่านและเข้าใจง่าย
- ผู้อ่านไม่ควรสับสนว่าใครกำลังพูด
- หนังสือที่ดีมีตัวละครที่ผู้อ่านสามารถเชื่อมโยงหรือจินตนาการได้
- แน่นอนว่าตอนจบควรจะน่าพึงพอใจ แม้ว่าจะไม่จำเป็นต้องจบอย่างมีความสุขเสมอไป
- มันน่าจะผ่านการแก้ไขครั้งแล้วครั้งเล่า
เมื่อคุณได้แบบร่างขั้นสุดท้ายและคิดว่าหนังสือของคุณพร้อมที่จะวางจำหน่ายแล้ว คุณสามารถบอกให้คนทั้งโลกรู้เกี่ยวกับเรื่องนี้ผ่านทางการตลาด
5 เคล็ดลับในการทำการตลาดหนังสือของคุณในหลายภาษา
1. ค้นหาบริษัทแปลที่ดีที่สุดเพื่อจัดหานักแปลด้านการตลาด
คุณเขียนหนังสือแล้วหรือยัง? คุณพร้อมที่จะเริ่มทำการตลาดในต่างประเทศหรือยัง? หากเป็นเช่นนั้น คุณอาจคุ้นเคยกับกระบวนการแปลวรรณกรรมแล้ว ตัวอย่างเช่น หากคุณเคยเขียนนวนิยายเป็นภาษาอังกฤษแล้วใช้บริการแปลภาษาเยอรมันเพื่อเตรียมตีพิมพ์ในเยอรมนี คุณน่าจะได้ทำงานอย่างใกล้ชิดกับนักแปลวรรณกรรมเพื่อดำเนินการดังกล่าว
หากคุณยังคงค้นหานักแปล อย่าลืมขอตัวอย่างงานก่อนหน้าของพวกเขาด้วย โอ้และข้อความรับรอง พร้อมรายละเอียดจำนวนฉบับแปลที่ขายได้
อาจเป็นการดึงดูดที่จะใช้นักแปลคนเดิมที่คุ้นเคยเพื่อทำงานด้านการตลาดให้กับหนังสือของคุณ ท้ายที่สุดแล้ว พวกเขาจะคุ้นเคยกับงานของคุณ ดังนั้นจึงอยู่ในสถานะที่แข็งแกร่งในการถ่ายทอดรายละเอียดของงานให้ผู้อื่นทราบ อย่างไรก็ตาม การแปลวรรณกรรมและการตลาดเป็นสองทักษะที่แตกต่างกันมาก หากเป็นเรื่องการตลาดต่างประเทศที่คุณต้องให้ความสำคัญ คุณก็ต้องการความช่วยเหลือจากนักแปลด้านการตลาด
วิธีหนึ่งในการทำเช่นนี้คือการเลือกหนึ่งในบริษัทแปลที่ใหญ่ที่สุดและดีที่สุด ซึ่งมีให้เลือกมากมายเพื่อตอบสนองความต้องการของคุณ หรือคุณสามารถจ้างนักแปลอิสระผ่านเว็บไซต์อิสระ การดำเนินการนี้อาจใช้เวลานานขึ้นเล็กน้อย แต่อาจจบลงด้วยการผูกสายกระเป๋าเงินได้ง่ายขึ้น
2. ใช้บริการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
บริการโลคัลไลเซชันมีบทบาทสำคัญในการทำการตลาดหนังสือของคุณกับผู้ชมต่างประเทศ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือกระบวนการสร้างการแปลเพื่อให้แน่ใจว่าเหมาะสมกับวัฒนธรรมสำหรับผู้ชมเป้าหมาย ข้อความทางการตลาดที่คุณใช้ในประเทศของคุณอาจแปลได้ไม่สมบูรณ์ นั่นเป็นเพราะพวกเขาอาจถือว่ามีความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของคุณในระดับหนึ่ง เป็นต้น
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะขัดเกลาข้อความเหล่านี้อย่างนุ่มนวลจนกว่าจะโดนใจกลุ่มเป้าหมาย
3. ปรับกลยุทธ์การแปลการตลาดโซเชียลมีเดียของคุณ
ข้อความทางการตลาดของคุณอาจต้องเชื่อมโยงไปยังที่ต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากกลยุทธ์ทางการตลาดของคุณเน้นหนักไปที่โซเชียลมีเดีย เพื่อให้เป็นไปตามตัวอย่างข้างต้น ผู้อ่านชาวเยอรมันของคุณจะต้องการอ่านบทวิจารณ์นวนิยายของคุณเป็นภาษาเยอรมัน ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ นั่นหมายความว่านักแปลด้านการตลาดของคุณต้องแน่ใจว่ากลยุทธ์การตลาดเนื้อหาของคุณมีปัจจัยเชื่อมโยงไปยังบทวิจารณ์ในภาษาที่เหมาะสม นอกจากนี้ พวกเขายังต้องเลือกส่วนย่อยของบทวิจารณ์เหล่านั้นด้วย ด้วยเหตุนี้ ทวีตที่แบ่งปันบทวิจารณ์ในภาษาเยอรมันจึงดูแตกต่างจากภาษาอังกฤษอย่างสิ้นเชิง อย่างไรก็ตามผลกระทบก็เหมือนกัน
ความยืดหยุ่นกับกลยุทธ์การตลาดโซเชียลมีเดียของคุณเป็นกุญแจสำคัญ คุณต้องปรับสิ่งที่คุณพูดให้เข้ากับผู้ฟังแต่ละคนเพื่อทำการตลาดหนังสือของคุณในหลายภาษา คุณต้องคิดด้วยว่าแพลตฟอร์มใดที่คุณใช้และใช้งานหนักแค่ไหน
ตัวอย่างเช่น ในสหราชอาณาจักร Facebook เป็นโซเชียลเน็ตเวิร์กยอดนิยม รองลงมาคือ Instagram และ Twitter ในเยอรมนี Facebook ยังครองตำแหน่งสูงสุด ตามมาด้วย Twitter และ Instagram ในอิตาลี Facebook, My Space, LinkedIn และ Netlog ควรเป็นจุดสนใจของกิจกรรมทางการตลาดของคุณ
อย่าลืมพิจารณาว่าเครือข่ายใดได้รับความนิยมสูงสุดในประเทศเป้าหมายของคุณและคิดเป็นเปอร์เซ็นต์ของส่วนแบ่งการตลาด จากนั้นคุณสามารถลงทุนเวลาและงบประมาณด้านการตลาดอย่างชาญฉลาดที่สุด
4. เมื่อพูดถึงการแปล ตรวจสอบการแข่งขัน
เป็นความคิดที่ดีเสมอที่จะดูว่าการแข่งขันเป็นอย่างไร เหตุใดจึงไม่ใช้นักแปลของคุณเพื่อตรวจสอบว่าผู้แต่งคนอื่น ๆ ในประเภทของคุณทำการตลาดหนังสือของพวกเขาอย่างไร ท้ายที่สุดแล้ว การทำความเข้าใจแนวทางของผู้ที่แย่งชิงความสนใจจากผู้อ่านของคุณก็ไม่ใช่เรื่องเสียหาย!
5. กดตัวแทนการแปลของคุณเพื่อการประหยัดจากขนาด
หากคุณยังไม่ได้แปลหนังสือของคุณ คุณอยู่ในสถานะที่ดีที่จะหารือเกี่ยวกับส่วนลดที่เป็นไปได้กับผู้ให้บริการของคุณ เพราะคุณจะต้องใช้นักแปลวรรณกรรม บรรณาธิการภาษาต่างประเทศ และนักแปลการตลาด นั่นทำให้งานแปลชิ้นใหญ่เพิ่มขึ้น ด้วยเหตุนี้ จึงควรถามเกี่ยวกับราคาที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้สำหรับงานที่ทำอยู่
มันคุ้มค่าที่จะช้อปปิ้งรอบๆ บริการแปลอาจแตกต่างกันอย่างมากในแนวทางและราคา ดังนั้น ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้รับใบเสนอราคาหลายรายการสำหรับงานแปลของคุณก่อนที่คุณจะตัดสินใจใช้บริษัทเดียว
การตลาดเนื้อหาในภาษาต่างประเทศ: ความคิดสุดท้าย
ผู้เชี่ยวชาญด้านการตลาดใช้เวลาตลอดอาชีพการงานโดยมุ่งเน้นไปที่สิ่งที่ทำให้กลุ่มเป้าหมายของพวกเขาสนใจ นั่นคือข้อมูลที่พวกเขาแปลงเป็นการขายผลิตภัณฑ์และบริการ
เมื่อพูดถึงการทำการตลาดหนังสือของคุณเอง คุณจะประสบความสำเร็จได้มากน้อยเพียงใดขึ้นอยู่กับคุณ หวังว่าเคล็ดลับทางการตลาดเหล่านี้จะช่วยให้คุณมีจุดเริ่มต้นที่สมบูรณ์แบบในการก้าวกระโดดไปสู่ความสำเร็จในระดับสากล
โดย Ofer Tirosh Ofer Tirosh เป็น CEO ของบริษัทแปลภาษา Tomedes เขาให้บริการแปลวรรณกรรมแก่ฐานลูกค้าทั่วโลกมานานกว่าทศวรรษ
โพสต์ของแขกเพิ่มเติม
- วิธีการเขียนด้วยอำนาจหน้าที่
- วิธีการพัฒนาตัวละครที่แข็งแกร่งที่เด็ก ๆ จะเกี่ยวข้องด้วย
- 10 วิธีในการเป็นสมาชิกกลุ่มการเขียนที่ยอดเยี่ยม
- วิธีเขียนเรื่องราวที่ละเอียดอ่อนทางจริยธรรมและสังคม
- แก้ไข
- 5 วิธีที่ยอดเยี่ยมในการทำลายตอนจบของนวนิยายของคุณ
- 7 วิธีในการช่วยเหลือวันแห่งการเขียนที่ไม่ได้เกิดขึ้น
- 4 วิธีในการเข้าถึงงานเขียนสำหรับผู้ชมที่เชี่ยวชาญ
- วิธีเขียนโปรไฟล์ธุรกิจที่มีประสิทธิภาพ
- วิธีเพิ่มประสบการณ์การเขียนบล็อกในเรซูเม่ของคุณอย่างถูกวิธี
เคล็ดลับยอดนิยม : ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ สมุดงาน และ หลักสูตรออนไลน์ ของเราใน ร้านค้า ของเรา