วิธีเลือกภาษาถิ่นของคุณ | ไวยากรณ์สปอตไลท์
เผยแพร่แล้ว: 2018-08-01ภาษาอังกฤษมีหลายรสชาติทั่วโลก แม้ว่าคุณอาจทราบดีว่าภาษาอังกฤษแต่ละภาษามีรูปแบบการสะกดคำที่แตกต่างกันออกไป แต่ก็มีความแตกต่างเล็กน้อยในการใช้ไวยากรณ์และเครื่องหมายวรรคตอนด้วยเช่นกัน
เครื่องมือการเขียนของ Grammarly มีการตั้งค่าสำหรับภาษาอังกฤษสี่ภาษา: อเมริกัน อังกฤษ แคนาดา และออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ หากคุณเคยอยากให้ Grammarly เลิกติดธงว่าคุณเขียน "รสชาติ" (หรืออยากให้มันเริ่ม) การอัปเดตการตั้งค่าภาษาของคุณจะสร้างโลกแห่งความแตกต่าง
วิธีเปลี่ยนการตั้งค่าภาษาของคุณ
คุณสามารถอัปเดตการตั้งค่าภาษาถิ่นของคุณในผลิตภัณฑ์ Grammarly ใดก็ได้ มันจะถูกบันทึกไว้พร้อมกับการตั้งค่าบัญชีอื่นๆ ของคุณ ดังนั้นคุณจะต้องทำเพียงครั้งเดียว เมื่อคุณใช้ผลิตภัณฑ์ Grammarly อื่นๆ หรืออุปกรณ์อื่นๆ ตัวเลือกที่คุณต้องการจะถูกเลือกโดยอัตโนมัติ ตราบใดที่คุณลงชื่อเข้าใช้บัญชี Grammarly ของคุณ
สิ่งแรกเลย: ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณลงชื่อเข้าใช้บัญชี Grammarly ของคุณแล้ว
อัปเดตการตั้งค่าภาษาในส่วนขยายเบราว์เซอร์ Grammarly
หากคุณใช้ส่วนขยายเบราว์เซอร์ของ Grammarly ให้คลิกโลโก้ Grammarly กลมบนแถบเครื่องมือของคุณ จากนั้นเลือกการตั้งค่าที่คุณต้องการจากเมนูแบบเลื่อนลงถัดจาก "ฉันเขียน"
อัปเดตการตั้งค่าภาษาใน Grammarly Editor
ไปที่แดชบอร์ดเอกสารของคุณและคลิก "โปรไฟล์" ที่ด้านซ้ายของหน้าจอ ไปที่แท็บ "การตั้งค่าภาษา" และเลือกภาษาของคุณจากเมนูแบบเลื่อนลง
อัปเดตการตั้งค่าภาษาในคีย์บอร์ด Grammarly
เปิด Grammarly จากเมนูแอปบนโทรศัพท์มือถือของคุณ แล้วแตะ "การตั้งค่าไวยากรณ์" จากนั้นแตะ "การตั้งค่าภาษา" และเลือกการตั้งค่าที่คุณต้องการ
การตั้งค่าภาษาเปลี่ยนความคิดเห็นในการเขียนของคุณอย่างไร
ภาษาถิ่นที่แตกต่างกันของภาษาอังกฤษมีรูปแบบที่ละเอียดอ่อนบางอย่าง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในรูปแบบลายลักษณ์อักษร คุณอาจรู้อยู่แล้วว่าผู้พูดภาษาอังกฤษบางคนเขียน "center" ในขณะที่คนอื่นเขียน "center" แต่มีความแตกต่างทางไวยากรณ์และเครื่องหมายวรรคตอนเช่นกัน ไวยากรณ์ช่วยให้คุณมั่นใจได้ว่างานเขียนของคุณเป็นไปตามแบบแผนของภาษาถิ่นเดียว อ่านต่อเพื่อดูตัวอย่าง
การสะกดคำ
หากคุณเปรียบเทียบภาษาอังกฤษแบบบริติชและแบบอเมริกัน คุณจะพบความแตกต่างของการสะกดคำที่เกี่ยวข้องกับสระ ตัวอักษรคู่ และคำต่อท้าย เช่น -ize/-ise หรือ -yze/-yse ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียและนิวซีแลนด์มีแนวโน้มที่จะปฏิบัติตามอนุสัญญาเดียวกันกับภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ ภาษาอังกฤษแบบแคนาดามักใช้การสะกดคำที่พบในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่บางครั้งก็ใช้รูปแบบต่างๆ ที่ปรากฏในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันด้วย
อเมริกัน: ฉัน ไม่รู้ว่า คุณ ชอบ สี เขียว
British: ฉัน ไม่รู้ว่า คุณ ชอบ สี เขียว
แคนาดา: ฉัน ไม่รู้ว่า สี โปรด ของคุณคือสีเขียว
นิวซีแลนด์/ออสเตรเลีย: ฉัน ไม่รู้ว่า คุณ ชอบ สี เขียว
ไวยากรณ์
ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษมีความแตกต่างกันเล็กน้อย ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน คำนามรวมจะใช้กริยาเอกพจน์เท่านั้น แต่ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แคนาดา และออสเตรเลีย สามารถใช้กริยาเอกพจน์หรือพหูพจน์ได้
อเมริกัน: ครอบครัว ของ ฉันชอบปาร์ตี้
ไม่ใช่ชาวอเมริกัน: ครอบครัว ของ ฉันชอบปาร์ตี้
เครื่องหมายวรรคตอน
อนุสัญญาว่าด้วยเครื่องหมายวรรคตอนแตกต่างกันไปเล็กน้อยในภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษ นักเขียนในอังกฤษ นิวซีแลนด์ และออสเตรเลียไม่ใส่จุดหลังชื่อเรื่อง ขณะที่นักเขียนชาวอเมริกันและแคนาดาใส่ สำหรับใบเสนอราคา คนอเมริกันและแคนาดาใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่และใส่เครื่องหมายจุลภาคและมหัพภาค ในขณะที่อนุสัญญาของอังกฤษ นิวซีแลนด์ และออสเตรเลียนั้นแตกต่างกันอย่างมากตามแนวทางและสิ่งพิมพ์ประเภทต่างๆ
อเมริกัน/แคนาดา: ฉันจะไม่ซื้อรถมือสองจาก คุณ โด
อังกฤษ/นิวซีแลนด์/ออสเตรเลีย: ฉันจะไม่ซื้อรถมือสองจาก คุณ โด
อเมริกัน/แคนาดา: “ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว” มาร์คกล่าว
อังกฤษ/นิวซีแลนด์/ออสเตรเลีย: “ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว” มาร์คกล่าว
อังกฤษ/นิวซีแลนด์/ออสเตรเลีย: 'ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว' มาร์คกล่าว
ผลิตภัณฑ์ของ Grammarly ทำงานอย่างไร?
เหตุใดการเขียนอย่างกระชับจึงทำให้มีผู้อ่านมากขึ้น
ทำไมภาษาป้องกันความเสี่ยงทำลายงานเขียนของคุณ