4 เงื่อนไขวันหยุดที่น่าสับสน
เผยแพร่แล้ว: 2021-01-15สำหรับหลายๆ คน ช่วงเทศกาลวันหยุดเป็นช่วงเวลาแห่งการสื่อสาร เราไม่เพียงแต่ได้พบปะกับคนที่รักเท่านั้น แต่เรายังใช้เวลาเพิ่มเติมในการทักทายผู้อื่นและติดต่อกับเพื่อนเก่าอีกด้วย
อย่างไรก็ตาม บางครั้งมันก็อาจเป็นเรื่องยากที่จะพูดให้ถูกต้องทั้งหมด เครื่องหมายอะพอสทรอฟีควรอยู่ที่ไหนใน “คำทักทายของฤดูกาล” คุณควร “ส่งเสียงเข้า” หรือ “นำเข้ามา” ปีใหม่หรือไม่? “บ้า ฮัมบัก” ในโลกนี้หมายถึงอะไร?
หากคุณรู้สึกสับสนเล็กน้อย เรามีคำตอบให้คุณในโพสต์นี้
1 คำทักทายของฤดูกาลหรือคำทักทายของฤดูกาล?
กำลังมองหาวิธีทักทายผู้อื่นแบบทั่วไปและครอบคลุมในช่วงวันหยุดมากมายในเดือนธันวาคมอยู่ใช่ไหม? ไม่ว่าจะเป็นเทศกาลฮานุคคา ครีษมายัน คริสต์มาส หรือกวานซา โดยปกติแล้ว การใช้ “สุขสันต์วันหยุด” เมื่อทักทายกันต่อหน้า มักจะปลอดภัย “คำทักทายประจำฤดูกาล” เป็นข้อความที่อบอุ่นซึ่งใช้ได้ดีเป็นพิเศษกับ การ์ดที่เป็นลายลักษณ์อักษร หรือคำทักทายวันหยุดอื่นๆ
แต่ควรจัดรูปแบบอย่างไร?
เมื่อเขียนวลี เป็นภาษาอังกฤษมาตรฐานที่จะวางอะพอสทรอฟี่หลัง N และก่อน S ใน “ฤดูกาล”
เครื่องหมายอะพอสทรอฟีบอกเราว่าคำทักทายเกี่ยวข้องกับฤดูกาลปัจจุบัน (และวันหยุดทั้งหมดในนั้น) เครื่องหมายอะพอสทรอฟีแสดงถึงการครอบครอง แต่ระดับอาจแตกต่างกันไป ซึ่งทำให้ "การทักทายของฤดูกาล" ขัดกับสัญชาตญาณเล็กน้อย ข่าวที่น่ายินดีไม่อยู่ในนั้น ฤดูกาลในลักษณะเดียวกับที่หมวกทรงสูงของ Frosty เป็นของเขา แต่เครื่องหมายอะพอสทรอฟีใน “คำทักทายประจำฤดูกาล” จะเทียบเท่ากับคำว่า “ของ” ได้อย่างแม่นยำมากกว่า
2 แหวนในปีใหม่
มันเป็น “แหวนในปีใหม่” หรือ “นำในปีใหม่” หรือไม่? ทั้งสองอย่าง
วลี “แหวนในปีใหม่” น่าจะมาจากประเพณีการตีระฆังเพื่อแสดงถึงเหตุการณ์สำคัญตลอดชีวิต เช่น งานแต่งงานหรืองานรับปริญญา ระฆังเป็นสัญลักษณ์ของการเฉลิมฉลองและความสุขในช่วงวันหยุด ก่อนที่คุณจะหมดระฆังเงิน ให้พิจารณาบริบทก่อน เมื่อเวลาผ่านไป คำกริยา “กริ่ง” สื่อถึงการต้อนรับอย่างสนุกสนานมากกว่าเสียงระฆังจริงๆ นี่คือตัวอย่างการใช้งานที่ถูกต้อง:
“Bring in the New Year” ก็ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เช่นกัน แต่น่าจะมาจากสำนวน “ring in the New Year” อย่างไรก็ตาม การ “นำเข้า” หรือต้อนรับปีใหม่ก็สมเหตุสมผลดี
3 บาท ฮัมบัค!
แม้ว่าพวกเราหลายคนจะรู้ว่าสิ่งนี้เป็นบทกลอนของเอเบเนเซอร์ สครูจ ตัวละครจอมเจ้าเล่ห์ของชาร์ลส์ ดิคเกนส์ที่ว่า “บ้า! ฮัมบัก!” มีต้นกำเนิดที่เก่าแก่กว่ามาก
“Humbug” ย้อนกลับไปถึงคำแสลงของนักเรียนในช่วงกลางทศวรรษ 1700 และหมายถึงบุคคลที่ประพฤติตัวหลอกลวง ยุ่งยาก หรือล้อเล่น คำนี้ใช้อย่างต่อเนื่องจนถึงศตวรรษที่ 20 เพื่ออ้างอิงถึงการฉ้อโกง การปลอมแปลง และการปลอมแปลง
บางทีการใช้คำที่ได้รับความนิยมมากที่สุดอาจอยู่ในโนเวลลาของ Dickens และการดัดแปลงบนเวทีของA Christmas Carolเมื่อนายสครูจโกรธจัดอุทานว่า “บ้า! ฮัมบัก!” เขาอ้างว่าคริสต์มาสเป็นของปลอม
ทัศนคติที่ไม่พอใจต่อวันหยุดแบบนี้ได้รับการยอมรับจากวัฒนธรรมป๊อปและเพื่อนบ้านที่ขี้เล่น มักจะเน้นให้เห็นถึงความมากเกินไปในช่วงเทศกาลหรือแม้แต่การเรียกคนที่ขี้เล่นในงานปาร์ตี้
4 กิน ดื่ม และรื่นเริง
เมื่อเราร่วมกับเพื่อนและครอบครัวเพื่อเฉลิมฉลองวันหยุดและต้อนรับปีใหม่ เรามักจะได้รับการสนับสนุนให้ "กิน ดื่ม และมีความสุข" คำแนะนำที่เหมาะสมตามฤดูกาลนี้มาจากพระคัมภีร์โดยตรง แต่บทเรียนต้นฉบับไม่ได้หมายความว่าอย่างที่คุณคิด
“และฉันจะพูดกับจิตวิญญาณของฉัน, วิญญาณ, คุณมีทรัพย์สมบัติมากมายสะสมไว้เป็นเวลาหลายปี; เชิญท่านรับประทาน ดื่ม และรื่นเริงเถิด”
— ลูกา 12:19 พระคัมภีร์คิงเจมส์
เมื่อไม่อยู่ในบริบท สิ่งนี้อาจดูเหมือนพระเยซูทรงส่งเสริมการพักผ่อน อาหาร เครื่องดื่ม และความสนุกสนาน แม้ว่าจะมีคำแนะนำในพระคัมภีร์สำหรับการเฉลิมฉลอง แต่คำพูดนี้นำมาจากคำ อุปมาเรื่องคนรวย ซึ่งเป็นเรื่องราวที่พระเยซูทรงแบ่งปันเพื่อเตือนไม่ให้สะสมความมั่งคั่งและความโลภ ลูกา 12:19 เป็นข้อความที่ตัดตอนมาจากเหตุผลของชาวนารวย ไม่ใช่คำแนะนำจากพระเยซู
อย่างไรก็ตาม เมื่อเวลาผ่านไป วลี "กิน ดื่ม และร่าเริง" ถูกนำมาใช้มากขึ้นในวัฒนธรรมสมัยนิยมเพื่อส่งเสริมความกตัญญูและการเฉลิมฉลองความอุดมสมบูรณ์ การใช้งานทั่วไปนี้เหมาะสมอย่างยิ่งในช่วงวันหยุด เนื่องจากเราคำนึงถึงปีที่แล้วและคาดการณ์ถึงอนาคต