คำศัพท์กีฬาทั้งหมดที่ชาวอเมริกันใช้เท่านั้น

เผยแพร่แล้ว: 2017-02-03

สำหรับชาวอเมริกันจำนวนมาก Super Bowl Sunday มีความหมายเหมือนกันกับอาหารขยะ การเชียร์ โฆษณาใหม่ที่ดีที่สุด และอาจเป็นความรู้สึกของการชนะ (หรือแพ้) ในสงคราม ผู้คนในประเทศอื่น ๆ บางครั้งสงสัยว่ารางวัลเป็นชามขนาดใหญ่มากหรือไม่

ไม่ใช่แค่ความหลงใหลในฟุตบอลเท่านั้นที่ทำให้ผู้ที่ไม่ใช่คนอเมริกันงุนงง—แต่เป็นคำที่เราใช้เพื่ออธิบายเรื่องนี้ โดยทั่วไปแล้วจะใช้คำที่เกี่ยวข้องกับกีฬา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเราเปรียบเทียบคำศัพท์บางคำในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับคำในอังกฤษ

กล่าวอีกนัยหนึ่ง Yank อาจเข้าคิวสำหรับตะแกรงและไป barmy บนอัฒจันทร์ราวกับว่าเขามีนักเลงที่ต้องทำทั้งหมด แต่ดูการแข่งขัน แต่เด็กจาก Blighty คิดว่านั่นคือ bollocks และถ้าคุณไม่รู้ว่ามันหมายถึงอะไร เราก็ได้รวบรวมคำศัพท์กีฬาอเมริกันที่มีประโยชน์และคำศัพท์ที่เทียบเท่าในอังกฤษให้คุณแล้ว หากคุณไม่สามารถรับฟุตบอลได้เพียงพอ (หรือถ้าคุณแอบคิดว่าคำพูดน่าสนใจกว่า) นี่คือรายการที่จะนำคุณไปสู่การแข่งขันกีฬาแห่งปี

คำกีฬาทั่วไป

กีฬากับกีฬา ใช่แล้ว: อุปสรรคทางภาษาเริ่มต้นด้วยสิ่งที่เรียกว่ากรีฑาทั้งหมวด คนอเมริกันดูกีฬา กีฬานาฬิกาพื้นบ้านอังกฤษ เรามีพื้นที่มากมายที่จะครอบคลุม

Game vs. Match ซูเปอร์โบวล์เรียกอีกอย่างว่า "เกมใหญ่" เราสามารถสันนิษฐานได้ว่าการแข่งขันชิงแชมป์อังกฤษจะเรียกว่า "การแข่งขันแบบโอเวอร์ไซส์"

Team vs. Club “ทีมฟุตบอลที่ฉันชอบคือ Raiders” โอ๊คแลนเดอร์กล่าว “สโมสรฟุตบอลของผมคือเดอะกันเนอร์ส” ชาวอังกฤษคนหนึ่งที่หวังจะเชียร์อาร์เซนอล (แม้ว่าทีมคู่แข่งจะเรียกพวกเขาว่า “กูนเนอร์ส”) อีกมุมหนึ่งของฟุตบอลอังกฤษ: แฟน ๆ หลายคนเรียกทีมของพวกเขา—เอ้อ, สโมสร—โดยใช้ชื่อเล่นมากกว่าชื่อที่เป็นทางการ

Defense vs. Defense หมายถึงสิ่งเดียวกัน: ตรงกันข้ามกับ "ความผิด" (หรือถ้าคุณอยู่ในสหราชอาณาจักร "ความผิด") ภาษาอังกฤษแบบบริติชสะกดบางอย่างแตกต่างออกไป (ต้องการรูปแบบการสะกดแบบอังกฤษเพิ่มเติมหรือไม่ เรียนรู้เกี่ยวกับการยกเลิกกับการยกเลิก รายการโปรดกับรายการโปรด และวิธีอื่นๆ ที่ภาษาอังกฤษของเราแตกต่างกัน)

Zero-zero vs. Nil-nil หากทั้งสองทีมมีการป้องกันที่ดีคะแนนอาจเป็นศูนย์ศูนย์ แต่ถ้าพวกเขามีการป้องกันที่ดี (สังเกตการสะกดคำแบบอังกฤษ) คะแนนก็จะเป็นศูนย์

Shutout vs. Clean Sheet ในสหรัฐอเมริกา "shutout" เป็นเกมที่ทีมใดทีมหนึ่งไม่ได้คะแนนเลย ในสหราชอาณาจักร ผู้รักษาประตู (ไม่ใช่ผู้รักษาประตู) ถูกกล่าวว่า “รักษาคลีนชีต” ถ้าเขารักษาสกอร์ของอีกทีมให้เป็นศูนย์

เสมอกับเสมอ อาจเป็นศูนย์ศูนย์ ศูนย์ศูนย์ หรือสิบสิบ (ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่นั่น) ถ้าทั้งสองทีมมีคะแนนเท่ากันในช่วงท้ายเกม เรียกว่า "เสมอ" สำหรับชาวอเมริกัน และ "เสมอ" สำหรับอังกฤษ

Field vs. Pitch สิ่งที่คุณเล่นหากคุณกำลังเล่นในสหรัฐอเมริกาคือสนาม ในสหราชอาณาจักร เป็นสนาม - ไม่ต้องสับสนกับสิ่งที่เหยือกเบสบอล (กะลา) ขว้างคนตี (ลูก) ในเกมเบสบอล (คนนั้นยังคงเป็นเบสบอลแม้ว่า Brits จะชอบคริกเก็ต)

Sideline vs. Touchline เส้นทั้งสองประเภทกำหนดขอบเขตของสนาม โบนัสสำนวน: หากผู้เล่นไม่สามารถเล่นได้ คุณสามารถพูดว่า “ผู้เล่นคนนั้นถูกกีดกัน”

คำฟุตบอล

Soccer vs. Football เมื่อคนอเมริกันได้ยินคำว่า “ฟุตบอล” เราคิดว่าเป็นการแย่งลูก ทัชดาวน์ ลูกบอลวงรีที่มีปลายแหลม เมื่อชาวอังกฤษ (หรือใครก็ตามที่ไม่ได้มาจากสหรัฐอเมริกา) ได้ยินคำว่า “ฟุตบอล”—บางครั้งย่อมาจาก “ฟุตบอล”—พวกเขาคิดว่าการตีเท้า การทำประตู ลูกบอลกลม กล่าวอีกนัยหนึ่งสิ่งที่ชาวอเมริกันเรียกว่า "ฟุตบอล" แฟนซีว่า

หนังหมู คำนี้ไม่มีเทียบเท่าอังกฤษ ในอเมริกันฟุตบอล มันคือสิ่งที่คุณเรียกว่าลูกบอลจริง หากคุณไม่รู้เรื่องนั้น การ “ควักหนังหมู” อาจฟังดูแย่มาก

ตะแกรง สำหรับชาวอเมริกัน ตะแกรงเป็นสนามสำหรับฟุตบอล—เรียกว่าเป็นเส้นขนานที่ทำเครื่องหมายบนหญ้า แต่บางครั้งชาวอังกฤษก็ใช้คำว่า "gridiron" เพื่ออ้างถึงกีฬาอเมริกันฟุตบอลโดยรวม มันม้วนลิ้นได้ดีกว่า "อเมริกันฟุตบอล" เสียอีก

ในฟุตบอล Six In นักวิจารณ์ชาวอเมริกันบางคนพูดว่า "ในหก" เพื่ออ้างถึงการกระทำในกล่องหกหลา - นั่นคือพื้นที่รอบ ๆ เป้าหมายทันที เพื่อไม่ให้สับสนกับ...

เลือกหก คำนี้ใช้กับอเมริกันฟุตบอลโดยเฉพาะ นั่นคือตะแกรง นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกองหลังโยนการสกัดกั้น (หรือ "เลือก") และผู้เล่นฝ่ายรับโยนกลับ โดยทำคะแนนได้หกแต้ม

On Frame นี่คือฟุตบอล Britishism หมายถึง "ตามเป้าหมาย" ตัวอย่างเช่น การเตะเข้าประตูตรงๆ จะเป็น "ในกรอบ" ชาวอเมริกันไม่เข้าใจ: ในคำพูดของบล็อกเกอร์ฟุตบอลในฟลอริดาคนหนึ่ง “สำหรับฉัน ดูเหมือนว่ามันจะชนเสาหรือคานประตู ฉันไม่คิดว่ามันจะเป็นการยิงที่เข้าเป้า”

Upper 90 vs. Top Corner ในฟุตบอล คำนี้หมายถึงส่วนบนของเป้าหมาย นักวิจารณ์ชาวอเมริกันอ้างถึงมุมฉากว่า "90 องศาบน" (เช่นใน 90 องศา) และคนอังกฤษก็อธิบายพื้นที่ทั่วไปด้วยตัวเขาเอง

อุปกรณ์กีฬา

Uniform vs. Kit สิ่งที่คุณสวมใส่เพื่อแสดงว่าคุณอยู่ทีมใด (หรือสโมสร)

Cleats vs. Boots (studs) นี่คือสิ่งที่คุณใส่เพื่อวิ่งในสนามหญ้า คนอเมริกันเรียกรองเท้าโดยทั่วไปว่า “สตั๊ด” แต่สตั๊ดที่แท้จริงคือส่วนยึดเกาะที่พื้นรองเท้า เกร็ดน่ารู้ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ: “studs”

รองเท้าผ้าใบเทียบกับผู้ฝึกสอน เพิ่มเติมเกี่ยวกับรองเท้า: รองเท้าวิ่งที่ดีที่ไม่มีปุ่มสตั๊ด คนอังกฤษไม่ได้เก่งเรื่องด้อมมากนัก ดังนั้นสำหรับพวกเขา พวกเขาจึงถูกเรียกว่า "ผู้ฝึกสอน"

Mouth Guard vs. Gum Shield คุณคงคิดว่าฟันน่าจะบาดเจ็บง่ายกว่า แต่ถ้าคุณอยู่ในสหราชอาณาจักร คุณต้องปกป้องเหงือกของคุณ

คำพูดสำหรับแฟนๆ

จำประโยคนี้ได้ไหม “พวกแยงก์อาจต่อคิวตะแกรงเหล็กและไปบนอัฒจันทร์ราวกับว่าเขามีนักฆ่าที่ต้องทำทั้งหมด แต่ดูการแข่งขัน แต่เด็กจากไบลท์ตี้คิดว่านั่นคือโบลล็อค” มาจบการแปล Britishisms กันเถอะ

ดึง ชาวอเมริกัน คิดถึง "แยงกี้"

คิว นี่คือสิ่งที่คุณยืนในขณะที่คุณกำลังรอเข้าไปในสนามกีฬา หรือห้องน้ำ หรือถ้าคุณต้องการมันฝรั่งทอดและเบียร์

บาร์ มี่ "บ้า" ไม่จำเป็นต้องบ้าแน่นอน แค่ขี้เล่นนิดหน่อย

Bugger ทั้งหมด นี้แปลว่า "ไม่มีอะไรเลย" แต่ระวังในที่ที่คุณพูด: มันเป็นวลีที่หยาบคายเล็กน้อย คุณอาจจะพูดแบบนั้นในสนามฟุตบอลก็ได้

อย่า เหมา รวม: มีสาว ๆ (หรือผู้หญิง) มากมายที่ตื่นเต้นกับวันที่ดีของการเล่นกีฬา แต่บอกว่าคุณอยู่กับกลุ่มเพื่อน พวกเขาจะเป็นเพื่อนผู้ชายหรือพี่น้องในสหรัฐอเมริกา แต่ในสหราชอาณาจักร คุณจะเรียกพวกเขาว่า "ลูกๆ ของฉัน"

Blighty คำที่น่ารักสำหรับตัวเธอเองในอังกฤษ คำนี้แสดงถึงความรักชาติและความคิดถึงบ้านในสมัยวิคตอเรียนในอินเดีย และได้รับความนิยมเพิ่มขึ้นในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ด้วยเพลงอย่าง “Take Me Back to Dear Old Blighty” ทำให้ทหารที่คิดถึงบ้านหลายคนน้ำตาซึม .

บอลล็อกส์ “ไร้ สาระ !”

คำเหล่านี้หลายๆ คำอาจฟังดูบ้าๆ บอๆ สำหรับคนอเมริกัน แต่ถ้าคุณพบว่าตัวเองอยู่ในการแข่งขันฟุตบอลที่อังกฤษ—หรือกำลังพยายามอธิบายตะแกรงเหล็กให้เด็กหนุ่มจาก Blighty ฟัง—ตอนนี้ คุณจะรู้แล้วว่าต้องเริ่มจากตรงไหน เริ่มเกมได้เลย!