ประโยชน์ของการอ่านในภาษาต่างๆ
เผยแพร่แล้ว: 2022-12-04ในโพสต์นี้ เราจะมาดูประโยชน์ของการอ่านในภาษาต่างๆ
คุณสามารถเรียนรู้ที่จะพูดภาษาอื่นได้โดยไม่ต้องอ่านหนังสือ
ทุกคนทำสิ่งนี้ด้วยภาษาแรกของพวกเขา
แต่คุณจะไม่เชี่ยวชาญภาษาจนกว่าคุณจะสามารถหยิบหนังสือจากชั้นวางและอ่านเพื่อความสนุกสนาน
นี่เป็นเรื่องจริงสำหรับผู้เรียนภาษาที่สองและผู้ที่อ่านภาษาแม่ไม่ออก คนที่อ่านหนังสือไม่เคยมีปัญหาในการแสดงออก เพราะพวกเขารู้คำศัพท์มากกว่าและคิดอย่างลึกซึ้งในหัวข้อต่างๆ มากกว่าคนที่ไม่อ่าน
และนี่คือเหตุผลที่ฉันเริ่มอ่านภาษาต่างประเทศให้ได้มากที่สุด
ฉันมีความก้าวหน้าอย่างมากในการเรียนภาษาที่สาม – ภาษาญี่ปุ่น มันยากกว่าภาษาแอฟริกันซึ่งเป็นภาษาดัตช์ประเภทที่สองของฉันมาก เพราะการอ่านมันเป็นงานที่น่าเบื่อจริงๆ
ภาษาญี่ปุ่นใช้ชุดอักขระจีนในศตวรรษที่ 8 และ พยางค์ เพิ่มเติมอีก 2 พยางค์ในการเขียน ซึ่งหมายความว่าคุณต้องเรียนรู้อักขระทั้งหมด 3,500 ตัวเพื่ออ่านหนังสือในระดับผู้ใหญ่
แต่นั่นหมายความว่าสามารถเข้าใจตัวละครแต่ละตัวได้ แน่นอนว่าพวกมันถูกรวมเข้าด้วยกันเพื่อสร้างคำต่างๆ
ประโยชน์ของการอ่านในภาษาต่างๆ
วิธีเดียวที่จะเรียนรู้วิธีการอ่านคำเหล่านี้คือการอ่านหนังสือจำนวนมาก
ดังนั้นฉันกำลังทำอย่างนั้น
และภาษาอังกฤษฉันอ่านได้ 150 หน้าต่อชั่วโมง แต่ฉันอ่านภาษาญี่ปุ่นได้แค่ 4-5 ภาษาเท่านั้น
1. ความสนุกของการเป็นเด็กอีกครั้ง
ฉันรู้สึกเหมือนเป็นเด็กอีกครั้ง ซึ่งเป็นเรื่องสนุก
ฉันตัดสินใจที่จะดำเนินการตามนั้นและดูว่ามีหนังสือเล่มใดที่ฉันอ่านเมื่อตอนเด็กได้รับการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือไม่ จากนั้นจึงอ่านเหล่านั้น
ตอนแรกก็รู้สึกหงุดหงิดเพราะมีหนังสือญี่ปุ่นหลายเล่มที่อยากอ่านเหมือนกัน แต่การรู้บริบทของเรื่องราวที่คุณกำลังอ่านจะช่วยให้คุณเข้าใจความหมายของคำต่างๆ โดยไม่ต้องค้นหาในพจนานุกรมตลอดเวลา
ตอนนี้ฉันกำลังอ่าน The Hobbit และ The Lord of the Rings (ฉันชอบอ่านหลายเล่มพร้อมกัน) เป็นภาษาญี่ปุ่น นอกจากนี้ยังมีหนังสือภาษาญี่ปุ่นอื่น ๆ แต่บทความนี้ไม่เกี่ยวกับพวกเขา
The Hobbit เขียนขึ้นสำหรับเด็กและค่อนข้างอ่านง่ายกว่า The Lord of The Rings แต่สำหรับฉันมันค่อนข้างช้า
ฉันคิดว่าฉันอายุประมาณ 14 ปีเมื่อฉันอ่าน The Hobbit ในเวลานั้น ฉันไม่ได้อ่านเพียงเพราะว่าฉันสนุกกับมันเท่านั้น แต่ยังเป็นเพราะว่ามันทำให้ฉันได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ ในอัตราที่เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ และแม่จะให้เงินฉัน 10 ดอลลาร์ต่อหนังสือที่ฉันอ่าน มันคงแพงสำหรับเธอ
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง Discworld นั้นยอดเยี่ยมสำหรับสิ่งนี้และยังให้การศึกษาทางปรัชญาที่ดีในเวลาเดียวกัน – น่าเศร้าที่มีการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นไม่มากนัก
แต่ตอนนี้ฉันรู้สึกเหมือนฉันอายุ 14 อีกครั้งและเรียนรู้ชื่อทั้งหมดสำหรับรายการที่เกี่ยวข้องกับการผจญภัย ซึ่งมีความแปลกใหม่และสนุกสนาน เพื่ออ้างถึงบิลโบ: 'ฉันจะไปผจญภัย!'
2. สิ่งที่น่ารักที่ฉันสังเกตเห็น
บางภาษามีรูปแบบการพูดสำหรับอักขระ ภาษาอังกฤษไม่ได้ สิ่งที่ใกล้ตัวเราที่สุดคือสำเนียง ซึ่งจริง ๆ แล้วคล้ายกับภาษาถิ่นที่ผู้คนออกเสียงต่างออกไปหรือใช้คำอื่น ๆ เช่น 'boot' แทน 'trunk'
แต่อย่างอื่น ในภาษาอังกฤษไม่มีความแตกต่างมากนักระหว่างวิธีการพูดของลุค สกายวอล์คเกอร์และดาร์ธ เวเดอร์
บางทีเวเดอร์อาจใช้คำหรือเสียงที่ล้าสมัย แต่โดยพื้นฐานแล้วภาษาก็เหมือนกัน
แต่ภาษาญี่ปุ่นได้กำหนดรูปแบบการพูด ลุคจึงพูดแบบไม่เป็นทางการแต่สุภาพ และดาร์ธ เวเดอร์ก็ดูเหมือนซามูไรเฒ่า
ซึ่งในขณะที่ความบันเทิงไม่ได้ผลสำหรับฉัน ฉันคิดว่ามันฟังดูงี่เง่าและไม่น่ากลัวเท่าเสียงของเจมส์ เอิร์ล โจนส์ เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นฟังดูเหมือนชาวนาพูดในถังพยายามให้เสียงเหมือนกษัตริย์อาเธอร์
แต่มันค่อนข้างวิเศษในหนังสืออย่าง The Hobbit ที่โทลคีนใช้แบบแผนในการสร้างตัวละครของเขา
เรามีบิลโบขี้อายและโง่เขลา แกนดัล์ฟแก่หง่อม และธอรินผู้หยิ่งยโสเจ้าพิธี
ขอบอกว่าไม่มีใครจัดพิธีการเคร่งครัดเหมือนชาวญี่ปุ่นอีกแล้ว
พวกเขาทำให้ชาวอังกฤษดูอบอุ่นเหมือนชาวไร่ชาวแคนาดาที่เพิ่งได้รับรางวัลหนึ่งร้อยดอลลาร์จากตั๋วขูดและกำลังจะเลี้ยงเด็กผู้ชายที่ผับ
ฉันชอบแกนดัล์ฟเป็นพิเศษ ในภาษาอังกฤษแน่นอนว่าเขาห้าวและหยาบคาย แต่ก็ร่าเริงเช่นกัน
แต่เนื่องจากชาวญี่ปุ่นมีรูปแบบการพูดที่ผู้เฒ่าผู้แก่ใช้พูดกับผู้ที่อายุน้อยกว่า เขาจึงดูออกว่าวางตัวสูงในแบบของชายชราที่ตลกขบขัน
ปัญหาบางอย่าง
ตอนนี้มันไม่ได้ผลดีเสมอไป ภาษาญี่ปุ่นค่อนข้างเก่าและซับซ้อนพอๆ กับภาษาอังกฤษ โดยพื้นฐานแล้วมีคำศัพท์เพียงหลายหมื่นคำที่ไม่ปรากฏในพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ
สิ่งนี้เกิดขึ้นกับฉันเพราะฉันชอบอ่าน SF และ Fantasy ในประเภทนี้หลายคำขึ้นอยู่กับวัฒนธรรม
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ส่งออกคำศัพท์จากนิยายวิทยาศาสตร์ได้ดี ดังนั้นจึงง่ายกว่าที่จะเข้าใจว่า phaser คือ 'Feiza' แต่ทุกภาษามีคำเพ้อฝันของตัวเอง
ลองนึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษเก่าๆ ที่โทลคีนใช้ เช่น 'Barrow', 'Thrain' หรือ 'Farthings' คุณไม่ค่อยรู้สึกแบบเดียวกันเมื่อ Thrin กลายเป็นลอร์ดหรือสิ่งที่อยู่ไกลออกไปกลายเป็นเขต
แล้วก็มีคำที่คุณไม่สามารถหาได้ในพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาญี่ปุ่น หวังว่าคุณจะสามารถเข้าใจได้จากบริบท
แต่ฉันต้องขอคำบางคำจากเพื่อนนักแปลของฉัน
เขาบอกว่ายิ่งแปลคำศัพท์จากภาษาอังกฤษยิ่งแย่ เพราะคำศัพท์ภาษาอังกฤษแม่นยำมาก
ตัวอย่างเช่น การแปลเท้าเป็นภาษาเอเชียตะวันออกเป็นเรื่องยากเพราะพวกเขามักจะไม่มีคำสำหรับส่วนนั้นของขา พวกเขาจะพูดว่า 'รากของขา' 'ด้านล่างของขา' แทน
ดังนั้นในภาษาญี่ปุ่น 'ฝีเท้า' จึงเป็นคำที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับว่าคุณหมายถึง พวกเขาอาจเป็น 'รอยเท้าที่ทิ้งไว้' หรือ 'เสียงฝีเท้าที่ทิ้งไว้ข้างหลัง'
3. รู้สึกเหมือนกำลังก้าวหน้า
ฉันอ่านบนจุดไฟทุกวันนี้ ที่ช่วยให้ฉันติดตามความคืบหน้าของฉัน
มันบอกคุณว่าคุณจะใช้เวลาเท่าไหร่ในแต่ละบทตามอัตราที่คุณกำลังจะไป นี่เป็นชั่วโมงแรก
ตอนนี้เป็นเวลาสิบนาที มันยังยาวมากเมื่อคุณคิดว่าอาจใช้เวลาประมาณ 5-10 นาทีในการอ่านหนังสือภาษาอังกฤษสักบทหนึ่ง แต่ความคืบหน้าก็คือความคืบหน้า
ฉันได้ตั้งเป้าหมายบางอย่างสำหรับตัวเองในการเรียน ฉันอยากจะเข้าใจทีวีและอยากอ่านอะไรก็ได้ในร้านหนังสือ
ดังนั้น ส่วนใหญ่แล้วฉันสามารถเข้าใจระดับการสนทนาในชีวิตประจำวันที่รายการทีวีใช้ เว้นแต่จะเป็นละครทางกฎหมายหรือเรื่องทางเทคนิค
ซึ่งหมายความว่าฉันหยุดรู้สึกว่าตัวเองกำลังก้าวหน้าเมื่อดูรายการประเภทนั้น
การอ่านเป็นด่านสุดท้ายที่จะพูด มันท้าทายและน่าพอใจในสิ่งที่คุณต้องทำงานหนักเพื่อให้ได้มาเท่านั้น
4. ดีต่อสมอง
เมื่อเราอายุมากขึ้น เราเรียนรู้น้อยลงเพราะเราพบเจอสิ่งที่เรารู้อยู่แล้วบ่อยขึ้น
สิ่งนี้นำไปสู่การสลายตัวของจิตใจทีละน้อยจากความเบื่อหน่าย
ฉันไม่ได้บอกว่าคนที่เอาแต่เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ และท้าทายความคิดของพวกเขาจะไม่เป็นโรคทางสมอง อย่างไรก็ตาม ดูเหมือนว่านักภาษาศาสตร์อย่าง Steve Kaufman ในวัย 70 ปี ซึ่งพูดได้ 10-20 ภาษา ขึ้นอยู่กับว่าคุณเข้มงวดแค่ไหนเกี่ยวกับความคล่องแคล่วนั้น เฉียบแหลมกว่าคนที่ใช้สมองเปล่าๆ มาหลายสิบปี
อย่างน้อยที่สุด เขาก็น่าสนใจที่จะฟังเพราะเขาสามารถพูดคุยเกี่ยวกับหัวข้อต่างๆ มากมายในหลายภาษา
ฉันไม่ได้บอกว่าคลั่งไคล้เหมือนฉันและใช้เวลาห้าปีอย่างเข้มข้นในการเรียนภาษาจีนหรือภาษาญี่ปุ่น
ทำไมไม่ลองเลือกภาษาฝรั่งเศสหรือเยอรมันดูล่ะ
ใช้เวลาหนึ่งชั่วโมงจากทีวีของคุณแล้วอ่าน The Color of Magic ในภาษาสเปน ตั้งเป้าไปที่หน้าหนึ่งวันในตอนแรก ห้าแล้วสิบแล้วทำไมไม่บทหลังจากนั้น?
คำสุดท้าย
อ่านภาษาต่างประเทศก็สนุกดี มันเหมือนได้ค้นพบสิ่งที่ชอบทั้งหมดเป็นครั้งที่สอง คุณเคยคิดอยากจะอ่านหนังสืออีกครั้งเป็นครั้งแรกหรือไม่?
นี่คือสิ่งที่ใกล้เคียงกับที่คุณจะได้รับ
และฉันยังสามารถอ่านหนังสือที่ไม่มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษ หรือแม้แต่เพียงแค่อ่านก่อนที่จะแปล
บางครั้งอาจใช้เวลาหลายปีกว่าที่หนังสือฉบับภาษาอังกฤษจะออกวางตลาดหรืออาจไม่เคยเลย ดังนั้นหากคุณหมดหวังที่จะทราบว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไปในเรื่องราวใดเรื่องหนึ่ง นี่อาจเป็นวิธีที่ดีในการทำให้เรื่องนั้นเกิดขึ้น
โดย คริสโตเฟอร์ ลุค ดีน (ฉันพนันได้เลยว่าคุณอยากรู้ว่า 'Fly you fools!' เป็นภาษาญี่ปุ่นตอนนี้คืออะไร คุณจะต้องค้นหาด้วยตัวเอง)
Christopher Luke Dean เขียนและอำนวยความสะดวกให้กับ Writers Write ติดตามเขาบน Twitter: @ChrisLukeDean
โพสต์เพิ่มเติมจาก Christopher:
- สร้างบล็อกใหม่ตั้งแต่เริ่มต้น: ตอนที่ 3 – ช่อง YouTube
- Press Kits for Authors - สิ่งที่ผู้เขียนและผู้จัดพิมพ์ต้องทำ
- 5 ตัวละครยอดเยี่ยมจากนิยายวิทยาศาสตร์และสิ่งที่พวกเขาเป็นตัวแทน
- ตรรกะของการตั้งค่าเมื่อเขียนในอีกโลกหนึ่ง
- คู่มือเริ่มต้นฉบับย่อสำหรับการเขียนนิยายวิทยาศาสตร์
- สร้างบล็อกใหม่ตั้งแต่เริ่มต้น: ตอนที่ 2 – WordPress
- สร้างบล็อกใหม่ตั้งแต่เริ่มต้น: ตอนที่ 1
- ผู้สร้างโลกสมมติที่ยิ่งใหญ่ที่สุด: อากิระ โทริยามะ
- สิ่งสร้างสรรค์ที่ฉันได้เรียนรู้ระหว่างการแพร่ระบาด
- เครื่องจักรสงครามการเขียน
เคล็ดลับยอดนิยม : ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ สมุดงาน และ หลักสูตรออนไลน์ ของเราใน ร้านค้า ของเรา