Kitabınızı Birden Çok Dilde Pazarlamak İçin 5 İpucu
Yayınlanan: 2022-12-04Kitabınızın çevirilerini dünya çapında satmak istiyorsanız bu yazıyı okuyun. Kitabınızı birden çok dilde pazarlamak için beş ipucuna bakıyoruz.
Ziyaretçi postası
Geçinmek için çeviri hizmetleri sunanlar, denizaşırı izleyicilerde yankı uyandıran pazarlama mesajları hazırlamak için kullanılabilir. Bununla birlikte, konuyla yeni tanışan bizler, başlangıçta zorlanabiliriz.
Sonuçta, yabancı dilde içerik pazarlaması öğrenilen bir beceridir. Pratik gerektirir. Bu nedenle, kitabınızı birden fazla dilde piyasaya sürmenize yardımcı olacak bu pazarlama ipuçlarını paylaştık.
Ama Önce, Kitabınız Pazarlanabilir mi?
İlginç ve iyi yazılmış değilse kimse kitabınızı okumaz. Okuyucuları ve kitap alıcılarını çekebilmek için ilk sahneniz destansı olmalıdır. Yazdıklarınızın geri kalanını gözden geçirmelerini sağlayacak kadar akılda kalıcı olmalıdır.
İşte harika bir kitabın özelliklerini içeren bir kontrol listesi ve çalışmanızı pazarlamaya karar vermeden önce öğelerin çoğunu işaretlediğinizden emin olun:
- Okuyucunun elinden bırakamayacağı bir şey olmalı.
- Arsa ilgi çekici ve öngörülemez olmalıdır.
- Satırların okunması ve anlaşılması kolay olmalıdır.
- Okuyucunun kimin konuştuğunu karıştırmaması gerekir.
- İyi bir kitap, okuyucuların ilişkilendirebileceği veya hayal edebileceği karakterlere sahiptir.
- Tabii ki, son her zaman sonsuza dek mutlu bir şekilde bitmek zorunda olmasa da, son tatmin edici olmalıdır.
- Tekrar tekrar düzenlemeden geçmesi gerekiyordu.
Son taslağınızı aldıktan ve kitabınızın piyasaya çıkmaya hazır olduğunu düşündüğünüzde, pazarlama yoluyla tüm dünyanın bundan haberdar olmasını sağlayabilirsiniz.
Kitabınızı Birden Çok Dilde Pazarlamak İçin 5 İpucu
1. Bir pazarlama çevirmeni sağlamak için en iyi çeviri şirketlerini bulun.
Zaten bir kitap yazdınız mı? Yurtdışında pazarlamaya başlamaya hazır mısınız? Öyleyse, edebi çeviri sürecine zaten aşina olabilirsiniz. Örneğin, İngilizce bir roman yazdıysanız ve ardından onu Almanya'da yayınlanmak üzere hazırlamak için bir Almanca çeviri hizmeti kullandıysanız, bunu yapmak için muhtemelen bir edebiyat çevirmeniyle yakın bir şekilde çalışmışsınızdır.
Bu arada, hala bir çevirmen arıyorsanız, önceki çalışmalarından örnekler istemeyi unutmayın. Oh, ve referanslar. Ayrıca çevirilerinin kaç kopya sattığıyla ilgili ayrıntılar.
Kitabınızın pazarlanması üzerinde çalışmak için aynı, tanıdık çevirmeni kullanmak cazip gelebilir. Ne de olsa, çalışmanıza aşina olacaklar, bu nedenle ayrıntılarını başkalarına iletmek için güçlü bir konumda olacaklar. Bununla birlikte, edebi çeviri ve pazarlama çevirisi çok farklı iki beceri setidir. Odaklanmanız gereken denizaşırı pazarlama ise, bir pazarlama tercümanının desteğine ihtiyacınız var demektir.
Bunu yapmanın bir yolu, ihtiyaçlarınızı karşılayacak çok sayıda mevcut olan en büyük ve en iyi çeviri şirketlerinden birini seçmektir. Alternatif olarak, bir serbest çalışma sitesi aracılığıyla bağımsız bir tercüman kiralayabilirsiniz. Bu biraz daha fazla zaman alabilir, ancak sonunda çanta iplerinde daha kolay olabilir.
2. Bir yerelleştirme hizmetiyle bağlantı kurun.
Yerelleştirme hizmetleri, kitabınızın yabancı kitlelere pazarlanmasında önemli bir rol oynar. Yerelleştirme, bir çevirinin hedef kitleye kültürel olarak uygun olmasını sağlamak için şekillendirme sürecidir. Kendi ülkenizde kullandığınız pazarlama mesajları tam olarak tercüme edilmeyebilir. Bunun nedeni, örneğin kendi kültürünüz hakkında belirli bir derecede bilgi sahibi olduklarını varsayabilmeleridir.
Yerelleştirme, bu mesajları hedef kitlede yankı uyandırana kadar nazikçe parlatır.
3. Sosyal medya pazarlama çeviri stratejinizi uyarlayın.
Özellikle pazarlama stratejileriniz ağırlıklı olarak sosyal medyaya odaklanıyorsa, pazarlama mesajlarınızın farklı yerlere bağlanması gerekebilir. Yukarıdaki örneğe bağlı kalmak için, Alman okuyucularınız romanınızın eleştirisini İngilizce değil, Almanca okumak isteyeceklerdir. Bu, pazarlama tercümanınızın, içerik pazarlama stratejinizin doğru dillerdeki inceleme bağlantılarını hesaba katmasını sağlaması gerektiği anlamına gelir. Ayrıca, bu incelemelerin seçim parçalarını da seçmeleri gerekecek. Bu nedenle, inceleme paylaşan bir tweet, Almanca'da İngilizce'den tamamen farklı görünebilir. Ancak etkisi aynıdır.
Sosyal medya pazarlama stratejinizde esnek olmak çok önemlidir. Kitabınızı birden çok dilde pazarlamak için söylediklerinizi her bir kitleye uyarlamanız gerekir. Ayrıca hangi platformları kullandığınızı ve ne kadar yoğun kullandığınızı da öğrenmeniz gerekiyor.
Örneğin Birleşik Krallık'ta en popüler sosyal ağ Facebook'tur ve onu Instagram ve Twitter takip eder. Almanya'da da Facebook başı çekiyor, ardından Twitter ve ardından Instagram geliyor. İtalya'da Facebook, My Space, LinkedIn ve Netlog, pazarlama etkinliğinizin odak noktası olmalıdır.
Hedef ülkelerinizde hangi ağların en popüler olduğunu ve bunların pazar payının yüzde kaçını oluşturduğunu göz önünde bulundurduğunuzdan emin olun. O zaman pazarlama zamanınızı ve bütçenizi en akıllıca şekilde değerlendirebilirsiniz.
4. Çeviri söz konusu olduğunda rekabete bakın.
Rekabetin ne olduğunu görmek her zaman iyi bir fikirdir. O halde, türünüzdeki diğer yazarların kitaplarını nasıl pazarladıklarını gözden geçirmek için neden çevirmeninizi kullanmıyorsunuz? Ne de olsa okuyucularınızın ilgisini çekmek için yarışanların yaklaşımını anlamaktan zarar gelmez!
5. Ölçek ekonomileri için çeviri büronuza baskı yapın.
Henüz kitabınızı çevirmediyseniz, hizmet sağlayıcınızla olası bir indirimi görüşmek için güçlü bir konumdasınız. Ne de olsa bir edebiyat çevirmenine, bir yabancı dil editörüne ve bir pazarlama çevirmenine ihtiyacınız olacak. Bu, büyük bir çeviri işi yığını anlamına gelir. Bu nedenle, eldeki iş için mümkün olan en iyi fiyatı sormaya değer.
Etrafta alışveriş yapmaya değer. Çeviri hizmetleri, yaklaşımları ve fiyatları açısından büyük farklılıklar gösterebilir. Bu nedenle, bir şirket kullanmayı taahhüt etmeden önce çeviri işiniz için birkaç fiyat teklifi aldığınızdan emin olun.
Yabancı Dillerde İçerik Pazarlaması: Son Düşünce
Pazarlama profesyonelleri, tüm kariyerlerini hedef kitlelerini harekete geçiren şeylere odaklanarak geçirirler. Ürün ve hizmetler için satışa dönüştürdükleri veriler budur.
Kendi kitabınızı pazarlamak söz konusu olduğunda, ne kadar başarılı olabileceğiniz size kalmış. Umarız bu pazarlama ipuçları, uluslararası başarıya sıçramanız için size mükemmel bir sıçrama tahtası vermiştir.
Ofer Tirosh tarafından. Ofer Tirosh, çeviri şirketi Tomedes'in CEO'sudur. On yılı aşkın bir süredir küresel bir müşteri tabanına edebi çeviri hizmetleri sağlıyor.
Daha Fazla Konuk Gönderisi
- Otorite ile Nasıl Yazılır
- Çocukların İlişki Kuracağı Güçlü Karakterler Nasıl Geliştirilir?
- Harika Bir Yazma Grubu Üyesi Olmanın 10 Yolu
- Etik ve Sosyal Açıdan Hassas Bir Hikaye Nasıl Yazılır?
- Düzenleme
- Romanınızın Sonunu Mahvetmenin 5 Harika Yolu
- Olmayan Bir Yazma Gününü Kurtarmanın 7 Yolu
- Uzman Bir Kitle İçin Yazmaya Yaklaşımın 4 Yolu
- Etkili Bir İşletme Profili Nasıl Yazılır?
- Özgeçmişinize Doğru Şekilde Blog Deneyimi Nasıl Eklenir?
En İyi İpucu : Mağazamızda çalışma kitaplarımız ve çevrimiçi kurslarımız hakkında daha fazla bilgi edinin.