Grammarly IRL: Eric Patterson Sağır Topluluğunu Desteklemek İçin Nasıl İletişim Kurar
Yayınlanan: 2020-06-18Eric Patterson'ın sağırlar ve işitme güçlüğü çeken topluluklar için iletişimi geliştirmeye yönelik yolu erken başladı.
Kırsal Teksas'taki çocukluğu boyunca, Patterson kaynaştırma eğitimi aldı - yani işiten öğrenciler ve öğretmenlerle okullara gitti - ve etrafındaki insanlarla tam olarak etkileşim kurma yeteneğinde boğulduğunu hissetti. En rahat ifade biçimi olan işaret dilinde akıcı değildiler.
“Ne zaman sorunlarım ve mücadelelerim olsa onları ifade etmek istedim ama yapamadım çünkü beni anlayacak ve benimle iletişim kuracak kadar yetkin kimse yoktu” diye hatırlıyor. "Etkileşimlerimin çoğu, kısaltılmış bilgilerle yoğunlaştırılmış biçimlerde gerçekleşti."
Bu deneyimleri göz önünde bulundurarak, üniversiteden sonra onun gibi diğerlerine yardım etmek için fırsatlar aradı - böylece aynı engellerle karşılaşmadılar.
Bu araştırma onu 1977'den beri sağlık, eğitim ve ekonomik güvenlik alanındaki fırsatları geliştirerek Teksas sağır topluluğunu destekleyen Dallas merkezli bir kar amacı gütmeyen Sağır Eylem Merkezi'ne götürdü. DAC programları, yaşlılar için yemek servisinden sağır öğrencilere mezuniyet sonrası iş bulma konusunda koçluk servisine kadar uzanmaktadır.
Patterson önce bir avukat olarak çalıştı, ardından şimdi yönettiği tercümanlık bölümüne geçti. Bu arada, sertifikalı sağır bir tercüman oldu. İşletmelerin, Amerikan Engelliler Yasası'nın gerektirdiği şekilde, işitme engelli bir kişi için bir tercüman sağlaması gerektiğinde, DAC ile iletişime geçebilirler ve Patterson'ın ekibinden bir tercüman, hizmetlerini sunmak için devreye girer.
Ancak bu işaret dili çevirisi işini koordine etmek için tamamen farklı bir iletişim biçimi kullanması gerekiyor: yazılı İngilizce dili. Ve birçok sağır profesyonel için olduğu gibi Patterson için de bu her zaman işiten insanların varsaydığı kadar basit veya anlaşılır değildir.
Sağır profesyoneller ve İngilizce
Patterson, "İngilizce ve arkasındaki dilbilim - dilin grameri - çocukları ve işiten insanlar tarafından çok kolay bir şekilde benimsenir, çünkü bu dolaylı olarak öğrenilir" diye açıklıyor. "Çocuklar, ebeveynlerinin İngilizce konuşmalarını duyarak büyürler ve tesadüfen dilin kendisini anlarlar."
İşitme engelliler topluluğunda geçmişler büyük ölçüde farklılık gösterse de, genellikle sağır çocuklar için bu dolaylı öğrenme fırsatları mevcut değildir: "Bu deneyimi kaçırıyoruz ve ders kitapları ve dersler aracılığıyla İngilizce dilini açık bir şekilde öğrenmeye zorlanıyoruz."
İki yaşında menenjite yakalandıktan sonra sağır olan Patterson, ebeveynlerinin İngilizceye önemli ölçüde maruz kaldığı bir evde büyüdü. Ancak buna rağmen, İngilizce konuşulan dünyadaki birçok sağır insan gibi, onun ana dili olduğunu düşünmüyor. Bu Amerikan İşaret Dili veya ASL.
“ASL lineer değildir ve yazılı bir formu yoktur. Bunun yerine, yapımız olarak alanı kullanıyoruz. Bu görsel bir dil," diyor Patterson. Bu, o ve sağır meslektaşlarının doğrusal, yazılı İngilizce iletişim kurmaları gerektiğinde, her zaman insanları duyan insanlarla aynı akıcılığa sahip olmadıkları anlamına gelir. "İşte bu yüzden sağır insanlar İngilizce kullanırken genellikle daha düşük bir sınıf düzeyinde yazarlar."
Bu nedenle, Patterson ve DAC'deki sağır meslektaşları yazarken genellikle çok fazla ek iş yaparlar. “Duyan meslektaşlarımızın ve ortak olduğumuz işletmelerin bizi eşit görmeleri ve bizi profesyonel ve yetkin görmeleri için sürekli olarak İngilizcemizin mükemmel olduğundan emin olmaya odaklanıyoruz” diyor. “Bu, dilimizi gözden geçirmek için çok fazla ayarlama ve manipülasyon gerektiriyor. Sürekli olarak dilimizi kontrol edip etmediklerini ve kulağa hoş gelip gelmediğini - eleştirip eleştirmediklerini merak ediyoruz. Eşit mi?”
Bu işi yönetmenin daha iyi yollarını aramaya başladı. İşte o zaman Grammarly'yi buldu. Yazı asistanı onun “akıcı, akıcı İngilizce cümleler” yazmasına yardımcı oluyor.
Patterson, "Grammarly, yazılarımızı gözden geçirmek için zaman kazanmamızı ve projelerimizi ve programlarımızı geliştirmeye daha fazla odaklanmamızı sağladı" diyor. “İşte daha rekabetçi olmamıza ve zamanımızın çoğunu proje ve fikir geliştirmeye odaklamamıza yardımcı oluyor.”
O ve DAC'deki diğerleri, müşteriler ve işletmelerle e-posta iletişimlerinin açık ve profesyonel olduğundan emin olmak için Grammarly'nin yazma yardımcısını kullanıyor. Ürün ayrıca, sosyal medya kanallarından kuruluşun sitesinde barındırılan blog gönderilerine kadar her türlü içerikte onları destekler.
Ve kalite arttıkça miktar da artıyor, diyor Patterson: "Gramarly ile, başkalarını eğitebilecek ve sunduğumuz hizmetler hakkında onları bilgilendirebilecek daha fazla yazılı içeriği organizasyonun dışına itebiliyorum."
Uzaktan imzalama ve bağlanma
Pandemi sırasında DAC için işler biraz daha karmaşık hale geldi. İşaret iletişimi, insanların birbirini görmesini gerektirir ve bu sosyal mesafeyi koruyarak yapmak kolay değildir. Kuruluş, çözümler konusunda yaratıcı hale geliyor; “uzaktan yüz yüze iletişim kurmanın” yollarını buluyor.
Ancak Patterson, zor durumun ortasında bir gümüş astar olduğunu söylüyor: Sertifikalı sağır tercümanlar hakkında farkındalık artışı.
Kriz zamanlarında, COVID-19 ile ilgili resmi duyurular gibi yaygın anlayış gerektiren önemli duyurular olduğunda, yayıncıların sağır topluluğu için ekranda imzalamak için sağır bir tercüman kullanması muhtemeldir.
İngilizce konuşulanları duyabilen ve aynı anda ASL'ye tercüme yapabilen biri yerine neden sağır tercümanlar kullanasınız ki?
Patterson, “Durumun stresinden dolayı genellikle anadili İngilizce ve İngilizce yapılarına geri dönme eğilimindeler” diyor.
Ana dili işaret dili olan bir ekran işitme engelli tercümanın bu eğilimi olmayacaktır. "Bu acil durum anonsları ve yayınları sırasında, sağır bir tercüman, duyuru boyunca daha uzun süre o doğal görsel seviyede kalmaya devam edecek." İzleyen daha fazla sağır insan, İngilizce ile kod değiştirmek zorunda kalmadan daha önemli bilgileri anlayacaktır.
Bu, sağır topluluğun ihtiyaçları için daha fazla farkındalık olduğu anlamına geliyor ve bu da Patterson'a umut veriyor. “Televizyonda ilk defa bu kadar çok sağır tercüman görüyorum” diyor ve “buna bayılıyorum.”
Grammarly'nin “In Real Life” serisini takip edin:
Rhonesha Byng Kadınları Dünyayı Yönetmeleri İçin Nasıl Güçlendiriyor?
Casandra Lorentson Başkalarını Yükseltmek İçin Kendi Sesini Nasıl Buldu?
Alex Berger Dünyada Kendi Yolunu Nasıl Yazıyor?
Jeanette Stock, LGBTQIA+ Teknoloji Topluluğunu Nasıl Güçlendiriyor?
Matt Halfhill Hakkında Yazmak İçin Güzel Tekmeler Nasıl Yapılır?
Zain İsmail'in Yazısı Bir Fark Yaratmasına Nasıl Yardımcı Oluyor?
Ann Handley Herkesin Yazmasına Nasıl Yardımcı Oluyor?