只有美国人使用的所有体育词汇
已发表: 2017-02-03对许多美国人来说,超级碗星期天是垃圾食品、欢呼、最好的新广告以及可能赢得(或输掉)一场战争的感觉的代名词。 其他国家的人有时会怀疑奖品是否是一个非常大的碗。
让非美国人迷惑的不仅仅是对足球的迷恋——而是我们用来描述它的词语。 一般而言,这适用于与体育相关的单词,尤其是当我们将美式英语中的某些术语与英国同行进行比较时。
换句话说,美国佬可能会排队等候烤架,然后在看台上大发雷霆,就好像除了看比赛他还有别的事要做一样,但来自 Blighty 的小伙子们认为那是胡说八道。 如果您不知道这意味着什么,我们为您提供了这份方便的美国体育词汇及其英国对应词列表。 如果您只是无法获得足够的足球(或者如果您暗中认为文字更有趣),那么这就是让您度过年度体育赛事的清单。
一般体育用语
运动与运动没错:语言障碍始于所谓的整个田径运动类别。 美国人看运动。 英国民间手表运动。 我们有很多地方要覆盖。
比赛与比赛超级碗也被称为“大比赛”。 我们只能假设英国锦标赛将被称为“超大型比赛”。
球队与俱乐部“我最喜欢的橄榄球队是突袭者队,”一位奥克兰人说。 “我的足球俱乐部是枪手,”一位支持阿森纳的英国人说(尽管来自对手球队的人可能会称他们为“Gooners”)。 另一个英国足球怪癖:许多球迷用昵称而不是官方头衔来称呼他们的球队——呃,俱乐部。
防御与防御它的含义相同:与“进攻”相反(或者如果您在英国,则为“进攻”)。 英式英语只是拼写一些不同的东西。 (想要更多的英式拼写变化?了解取消与取消、最喜欢与最喜欢以及我们英语的其他不同之处。)
零零 vs. 零零如果两支球队都有良好的防守,比分可能是零零。 但是如果他们有很好的防守(注意英国的拼写),那么得分将是零-零。
淘汰赛 vs. 不失球在美国,“淘汰赛”是一场比赛,其中一支球队根本没有得分。 在英国,守门员(不是守门员)被称为“保持不失球”,如果他保持对方球队的得分为零。
平局与平局可以是零-零、零-零或十-十(没有变化); 如果两支球队在比赛结束时得分相同,这对美国人来说称为“平局”,对英国人来说是“平局”。
场地 vs. 球场如果你在美国打球,你所使用的东西就是场地。 在英国,这是一个球场——不要与棒球比赛中棒球投手(投球手)向击球手(击球手)投掷的内容混淆(尽管英国人更喜欢板球,但仍然是棒球)。
边线与边线任何一种类型的线都指定了场地的边界。 成语奖励:如果一个球员不能上场,你可以说“那个球员已经被边缘化了”。
足球词
足球与足球当美国人听到“足球”时,我们会想到铲球、达阵、尖头椭圆形球。 当英国人(或者实际上,任何不是来自美国的人)听到“足球”(有时缩写为“footy”)时,他们会想到花哨的步法、进球、圆球。 换句话说,就是美国人所说的“足球”。 好想那个。
猪皮这个词在英国没有对应词。 在美式足球中,这就是你所说的真正的球。 如果你不知道,“折腾猪皮”可能听起来很恶心。
烤架对于美国人来说,烤架是足球的场地——之所以这么称呼是因为草地上有平行线。 但英国人有时会使用“gridiron”这个词来指代整个美式足球运动。 毕竟,它比“美式足球”更好地从舌头上滚下来。
在足球六人制中,一些美国评论员说“六人制”是指在六码范围内的动作,即球门周围的区域。 不要与……混淆
选六这个术语是美式足球特有的——即烤架。 这就是当四分卫投出拦截(或“接球”)而防守球员将其投回,得分为 6 分的达阵时发生的情况。
On Frame这是英式足球,意思是“在目标上”——例如,直接踢入球门就是“在目标上”。 美国人不明白:用佛罗里达州一位足球博主的话来说,“对我来说,这听起来像是击中门柱或横梁,我不认为这是射门得分。”
Upper 90 vs. Top Corner在足球中,这个术语是指球门的顶部。 美国评论家将直角称为“上 90”(如 90 度),而英国评论家则满足于描述一般区域。
运动器材
Uniform vs. Kit你穿什么来展示你所在的球队(或俱乐部)。
Cleats vs. Boots (studs)这些是你穿上你的脚在草皮上跑步。 美国人通常将鞋子称为“防滑钉”,但实际的防滑钉是鞋底上的抓地力。 英式英语中令人抓狂的位:“studs”。
运动鞋与运动鞋更多关于鞋类的信息:没有鞋钉(或抓地力)的优质跑鞋在美国被称为“运动鞋”; 英国人并不擅长偷偷摸摸,所以对他们来说,他们被称为“训练师”。
Mouth Guard vs. Gum Shield你会认为牙齿更容易受伤。 但如果你在英国,你会保护你的牙龈。
给粉丝的话
还记得这句话吗? “美国佬可能会排队等候烤架,然后在看台上大发雷霆,就好像他除了看比赛外还有别的事要做,但来自 Blighty 的小伙子们认为那是胡说八道。” 让我们完成英国主义的翻译。
扬克一个美国人。 想想“洋基”。
队列这是您在等待进入体育场时所站的位置。 或者浴室。 或者,如果您想要薯条和啤酒(或者在英式比赛中,薯条和一品脱)。
巴米“疯了”。 不一定是疯狂的,只是有点疯狂。
Bugger All这翻译为“什么都没有”,但要小心你说它的地方:它作为一个短语有点粗俗。 不过,你在足球场上说这话可能没问题。
小伙子们,我们不要刻板印象:有很多姑娘(或女孩)对美好的运动日同样兴奋。 但是假设你和一群人在一起。 在美国,他们可能是帅哥、小伙子或兄弟,但在英国,你会称他们为“我的小伙子”。
Blighty对英格兰自己的亲切称呼。 这个词在维多利亚时代的印度统治时期作为爱国主义和思乡的标志出现,并在 20 世纪初流行起来,像“带我回到亲爱的老病痛”这样的歌曲让许多想家的士兵眼里含泪.
胡说八道!
很多这些话在美国人的耳朵里可能听起来像是胡说八道,但如果你发现自己在英国参加了一场足球比赛——或者正试图向 Blighty 的小伙子解释烤架——现在你就会知道从哪里开始了。 让游戏开始!