西班牙裔、西班牙裔、奇卡諾裔、拉丁美洲裔、拉丁裔和拉丁裔之間有什麼區別?
已發表: 2021-09-159 月 15 日至 10 月 15 日,美國慶祝西班牙裔傳統月,正式承認與西班牙、墨西哥、加勒比地區、中美洲和南美洲有祖先聯繫的美國人的歷史和文化。林登·約翰遜總統於 1968 年首次設立了為期一周的紀念活動,1988 年羅納德·雷根總統將這項活動延長至整整一個月。
雖然慶祝多種文化並不僅限於西班牙裔傳統月,但這個月還以幾個拉丁美洲國家的獨立週年紀念日為結束:哥斯達黎加、薩爾瓦多、危地馬拉、宏都拉斯和尼加拉瓜都在 9 月 17 日承認獨立。 15; 9 月 16 日墨西哥; 9 月 18 日和智利。
雖然慶祝活動的標題中只有“西班牙裔”一詞,但該活動向不拘一格的人群致敬。拉丁裔、拉丁裔、奇卡諾和其他術語有時可以互換使用,但它們具有不同的含義。
為什麼僅就一項條款達成一致如此困難?
西班牙裔、拉丁裔等術語的產生有一系列複雜的因素。每個術語的使用都取決於個人的身份和偏好。這可能是為什麼「西班牙裔」、「奇卡諾裔」、「拉丁裔」、「拉丁美洲人」或「拉丁裔」這些術語的使用可能會令人困惑——即使對於父母來自拉丁美洲或西班牙語國的美國人來說也是如此。在某些情況下,使用錯誤的術語可能會令人反感。例如,您不會稱西班牙裔美國人為“拉丁裔”,就像您不會稱古巴裔美國人為“奇卡諾”一樣。
每個術語不僅定義了特定的地理和歷史血統,也定義了不同世代的人。雖然最好的經驗法則是詢問一個人他們更喜歡哪個術語,但讓我們根據上下文來分解每個術語之間的差異:
西班牙語
這個字指的是西班牙和曾經被西班牙殖民的各國所使用的語言。卡斯蒂利亞西班牙語被認為是學術上教授的現代「標準」西班牙語的基礎,但許多不同的地區方言比比皆是。雖然各種形式的西班牙語是拉丁美洲最常用的語言,但葡萄牙語和土著語言也被廣泛使用。
西班牙裔
使用「西班牙裔」一詞來識別具有西班牙語國家血統的人可以追溯到 20 世紀 60 年代末,並在 1980 年人口普查中首次用於指稱西班牙和拉丁美洲血統的人。然而,使用“西班牙裔”作為總括術語引起了爭議。
加州大學柏克萊分校社會學教授 G. Cristina Mora在接受記者Maria Hinojosa採訪時解釋說,美國人口普查局當時將居住在美國的墨西哥人、古巴人和波多黎各人歸類為「白人」。
拉拉札全國委員會遊說創建了「西班牙裔」標籤,這是一個涵蓋所有這些社區的廣泛類別。但很多人反對這個詞。
“西班牙裔”一詞源自西班牙語“hispano”,意思是具有西班牙血統而不是拉丁美洲血統的人。由於早在 1848 年《伊達爾戈條約》將這片領土納入美國一部分之前,美國西南部就已經居住著西班牙定居者,因此這些早期定居者的許多後裔認為自己是西班牙人。
在《洛杉磯時報》的一篇文章中,奇卡諾墨西哥人賦權委員會主任兼創始人利奧·格拉·特斯卡特利波卡(Leo Guerra Tezcatlipoca) 解釋說,西班牙裔指的是西班牙的人民、土地、語言和文化。西班牙裔人的祖先可以追溯到西班牙,而不是墨西哥或其他拉丁美洲國家。
奇卡諾
就像「西班牙裔」指的是有西班牙血統的人一樣,「奇卡諾」指的是有墨西哥血統的美國人。這些人並不認為自己是西班牙裔,他們認為這不能解釋他們的墨西哥混血(西班牙和原住民的混合體)傳統。
關於“Chicano”一詞的來源存在一些爭議。有人認為它來自“Mexica”一詞(墨西哥原始定居者的古稱),墨西哥納瓦人對自己的稱呼。德州大學裡奧格蘭德河谷分校的作家兼教授戴維·鮑爾斯(David Bowles) 表示,Chicano 這個詞可能是一種虛偽主義,他將源自“Mexica”的Mexicano 一詞改為Chicano。
Chicano 或 Chicana 被一些人認為是「墨西哥裔美國人」的同義詞,但它是美國一些墨西哥裔美國人選擇的身份。 Roque Planas 在《赫芬頓郵報》的一篇文章中解釋說,「Chicano」一詞在20 世紀60 年代的民權運動期間變得流行,許多墨西哥裔美國人用它來表達共同的文化和種族身份。儘管這個詞主要由老一輩使用,但墨西哥裔美國年輕人正在加州復興這個詞。
拉丁美洲與拉丁裔
拉丁美洲是指中美洲、南美洲或加勒比海地區的國家和集體人民。然而,如果被問到國籍,一個人不太可能說「我是拉丁美洲人」。許多人認為最準確的做法是說明他們的原籍國。來自委內瑞拉的人會說“我是委內瑞拉人”,出生在古巴的人會說“我是古巴人”。
Latino(或 Latina 或 Latinx)通常指拉丁美洲人,常用於美國。該人可能出生在美國或其父母的祖國。只要他們有拉丁美洲血統,他們就被視為拉丁美洲人。
然而,特斯卡特利波卡聲稱「拉丁裔」與「西班牙裔」一樣都是歐洲用語。 Latino在西班牙文中是拉丁文的意思;拉丁語是一種古羅馬(歐洲)語言。在這種觀點中,「拉丁裔」一詞並不包含奇卡諾人和拉丁美洲國家後裔的美國人的真正遺產。因此,這些術語並沒有考慮到許多來自拉丁美洲國家的人所認同的西班牙血統和土著血統的混合。就上下文而言,皮尤研究中心可互換使用「西班牙裔」和「拉丁裔」這兩個術語。
拉丁裔、拉丁裔、拉丁裔
雖然許多老一代人認同「西班牙裔」、「拉丁裔」或「奇卡諾裔」這些詞,但美國的年輕人傾向於「拉丁裔」這個詞,以使語言更具包容性並擺脫性別形式。在西班牙語中(與其他羅曼語系語言一樣),名詞可以變位為陽性和陰性形式。例如,“拉丁裔”是男性,而“拉丁裔”是女性,儘管有人可能會說,“我是拉丁裔女性。”
拉丁裔是一個不分性別的新術語,包括拉丁美洲血統的男性、女性和 LGBTQIA+ 族群。 「x」的使用類似於一些說英語的人使用Mx 的方式。作為夫人或其他傳統女性敬語的中性替代品,以及一些人如何採用單數“they”和其他人稱代名詞來解釋各種性別身份。皮尤研究中心全球移民和人口研究主任馬克·雨果·洛佩茲 (Mark Hugo Lopez)在播客Code Switch中表示,雖然「拉丁裔」一詞已有約20 年歷史,但直到最近五年才開始廣泛使用。社區中一些年輕成員使用的其他一些中性替代詞包括結尾“@”和“e”,以替代男性結尾“o”和女性結尾“a”(例如,“拉丁@”或“拉丁” ”)。
「拉丁語」(和替代詞)的使用引起爭議,並不是因為它的包容性,而是因為它幾乎只在美國使用。有些人認為「x」將美國英語語言標準強加於西班牙語,並且不具有語言本身的包容性。皮尤研究中心2019 年的一項調查發現,只有3% 的西班牙裔/拉丁裔使用「拉丁裔」一詞,而大多數(76%) 成年西班牙裔/拉丁裔還沒有使用「拉丁裔」一詞,這強調了年輕一代主要使用中性替代詞。
西班牙裔、奇卡諾裔、拉丁裔和拉丁裔這些廣泛的標籤試圖識別出極其多元化的美國人社區。但即使是這些術語也不足以正確識別人群。
最近,非洲拉丁裔或非洲拉丁裔的使用已被添加到組合中,以識別具有非洲血統的拉丁裔。
所有這些術語中哪一個是「正確的」將永遠存在爭議。
您應該使用哪個術語?
最佳經驗法則:描述個人的適當術語取決於他們的特定傳統和/或個人偏好。如有疑問,請詢問他們。有時一個人的偏好取決於他們的位置;例如,美國西南部的許多墨西哥裔美國人更喜歡奇卡諾人或墨西哥裔美國人,而一些巴西裔美國人則認為自己是拉丁裔。其他時候,偏好取決於包容性。例如,尋求性別平等的年輕一代可能更喜歡拉丁裔。
字典編纂者、文化人類學家、活動家、歷史學家和政治家都透過不同的視角來看待和定義這些術語。對於來自如此豐富和多樣化社區的人來說,沒有一個完美的總稱。哪個術語最好應該由自我認同的個人決定。