西班牙裔、西班牙裔、奇卡諾裔、拉丁美洲裔、拉丁裔和拉丁裔有什麼區別?

已發表: 2021-09-15

從 9 月 15 日到 10 月 15 日,美國慶祝西班牙裔傳統月,正式承認與西班牙、墨西哥、加勒比海、中美洲和南美洲有祖先聯繫的美國人的歷史和文化。 林登·約翰遜總統於 1968 年首次設立為期一周的紀念活動,1988 年羅納德·裡根總統將這一活動擴大到整整一個月。

雖然慶祝這種多樣化的文化並不僅限於西班牙裔傳統月,這個月還以幾個拉丁美洲國家的獨立週年紀念日為結束:哥斯達黎加、薩爾瓦多、危地馬拉、洪都拉斯和尼加拉瓜都在 9 月 17 日承認獨立。 15; 9月16日墨西哥; 9 月 18 日和智利。還包括 Dia de la Raza(10 月 12 日),這是許多拉丁美洲和西班牙語國家的遺產慶祝日。

敲出正確的音調
Grammarly 幫助你進行包容性寫作
用語法寫作

雖然慶祝活動的標題中只有“西班牙裔”一詞,但該紀念活動是為了紀念不拘一格的人群。 拉丁裔、拉丁裔、奇卡諾和其他術語有時可以互換使用,但它們具有不同的含義。

為什麼就一個術語達成一致如此困難?

有一系列複雜的因素促成了西班牙裔、拉丁裔等術語。 每個術語的使用歸結為個人身份和偏好。 這可能就是為什麼使用西班牙裔、奇卡諾裔、拉丁裔、拉丁美洲或拉丁裔這些術語可能會令人困惑的原因——即使對於父母來自拉丁美洲或西班牙語國家的美國人來說也是如此。 在某些情況下,使用錯誤的術語可能會令人反感。 例如,您不會稱西班牙裔美國人為“拉丁美洲人”,就像您不會稱古巴裔美國人為“奇卡諾人”一樣。

每個術語不僅定義了特定的地理和歷史祖先,還定義了不同世代的人。 雖然最好的經驗法則是詢問一個人他們更喜歡哪個術語,但讓我們分解每個術語之間的區別以了解上下文:

西班牙語

這個詞是指在西班牙和曾經被西班牙殖民的各個國家所使用的語言。 卡斯蒂利亞西班牙語被認為是在學術上教授的現代“標準”西班牙語的基礎,但許多不同的地方方言比比皆是。 雖然西班牙語的各種形式是拉丁美洲最常用的語言,但葡萄牙語也被廣泛使用,土著語言也是如此。

西班牙裔

使用“西班牙裔”一詞來識別來自說西班牙語的國家的人可以追溯到 1960 年代後期,並且在 1980 年的人口普查中首次用於指代西班牙和拉丁美洲血統的人。 然而,使用西班牙裔作為一個總稱是有爭議的。

加州大學伯克利分校社會學教授 G. Cristina Mora接受記者Maria Hinojosa採訪時解釋說,美國人口普查局當時將墨西哥、古巴和波多黎各移民歸類為“白人”。

拉拉扎全國委員會遊說創建“西班牙裔”標籤,這是一個涵蓋所有這些社區的廣泛類別。 但很多人反對這個詞。

“西班牙裔”這個詞來自西班牙語“hispano”,意思是西班牙而不是拉丁美洲的人。 由於在 1848 年伊達爾戈條約使該領土成為美國的一部分之前,西班牙定居者就在美國西南部居住,這些早期定居者的許多後裔認為自己是西班牙裔或西班牙裔。

《洛杉磯時報》的一篇文章中,墨西哥奇卡諾賦權委員會的主任和創始人 Leo Guerra Tezcatlipoca 解釋說,西班牙裔指的是西班牙的人民、土地、語言和文化。 西班牙裔人的祖先可以追溯到西班牙,而不是墨西哥或其他拉丁美洲國家。

奇卡諾

就像“西班牙裔”識別具有西班牙血統的人一樣,“奇卡諾”指的是墨西哥血統的美國人。 這些人不認為是西班牙裔,他們認為這不能解釋他們的墨西哥混血兒(西班牙和土著的混合體)遺產。

關於“奇卡諾”一詞的來源存在一些爭論。 有人認為它來自墨西哥這個詞,(墨西哥原始定居者的古老名稱)墨西哥的納瓦人自稱。 德克薩斯大學里奧格蘭德河谷分校的作家兼教授大衛鮑爾斯說,奇卡諾這個詞可能是一種虛偽的說法,將墨西哥人這個詞從“墨西哥”變成了奇卡諾。

Chicano 或 Chicana 被一些人認為是“墨西哥裔美國人”的同義詞,但它是美國一些墨西哥裔美國人的選擇身份。赫芬頓郵報的一篇文章中,羅克·普拉納斯解釋說,“奇卡諾”一詞在 1960 年代民權運動期間變得流行起來,並被許多墨西哥裔美國人用來表達共同的文化和種族認同。 雖然這個詞主要由老一輩人使用,但墨西哥裔美國青年正在加州復興這個詞。

拉丁美洲與拉丁裔

拉丁美洲是指中美洲、南美洲或加勒比地區的國家和集體人民。 然而,如果被問及他們的國籍,一個人不太可能說“我是拉丁美洲人”。 許多人認為最準確的是說明他們最初來自哪個國家/地區。 來自委內瑞拉的人會說“我是委內瑞拉人”,而在古巴出生的人會說“我是古巴人”。

Latino(或 Latina 或 Latinx)通常是指拉丁美洲人,通常在美國使用 個人可能出生在美國或他們父母的祖國。 只要他們有拉丁美洲血統,他們就被認為是拉丁裔。

然而, Tezcatlipoca 聲稱“拉丁裔”與“西班牙裔”一樣是歐洲術語。 Latino 在西班牙語中是拉丁語的意思; 拉丁語是一種古老的羅馬(歐洲)語言。 在這種觀點中,拉丁裔一詞並不包含作為拉丁美洲國家後裔的奇卡諾人和美國人的真正遺產。 因此,這些術語並沒有考慮到許多來自拉丁美洲國家的人所認同的混合西班牙和土著血統的混血兒 就上下文而言,皮尤研究中心交替使用西班牙裔和拉丁裔這兩個術語。

拉丁裔、拉丁裔、拉丁裔

雖然許多老一輩的成員認同西班牙裔、拉丁裔或奇卡諾語,但美國的年輕人更傾向於拉丁語這個詞,以使語言更具包容性並擺脫性別形式。 在西班牙語中(如在其他羅曼語中),名詞被結合成陽性和陰性形式。 例如,“Latino”是男性,而“Latina”是女性,儘管有人可能會說,“I am a Latino woman”。

Latinx 是一個新的中性術語,包括拉丁美洲血統的男性、女性和 LGBTQIA+ 人。 “x”的使用類似於一些說英語的人使用Mx。 作為夫人或其他傳統女性敬語的性別中性替代品,以及一些人如何採用單數他們和其他人稱代詞來解釋各種性別身份。 在播客Code Switch中,皮尤研究中心全球移民和人口研究主任馬克·雨果·洛佩茲 (Mark Hugo Lopez) 表示,雖然拉丁語這個詞已經有 20 年的歷史了,但它只是在過去五年才開始被廣泛使用。 社區中一些年輕成員使用的其他一些不分性別的替代方案包括以“@”和“e”結尾來代替男性結尾“o”和女性結尾“a”(例如,“Latin@”或“Latine ”)。

“Latinx”(和替代品)的使用之所以引起爭議,與其說是因為它的包容性,不如說是因為它幾乎只在美國使用。 有些人認為“x”將美國英語語言標準強加於西班牙語,並且不包括語言本身。 2019 年皮尤研究中心的一項調查強調了主要是年輕一代使用不分性別的替代品,發現只有 3% 的西班牙裔/拉丁美洲人使用“Latinx”一詞,而大多數 (76%) 的成年西班牙裔/拉丁美洲人沒有甚至聽說過“拉丁語”這個詞。

西班牙裔、奇卡諾裔、拉丁裔/a 和拉丁裔是廣泛的標籤,試圖識別一個極其多樣化的美國人社區。 但即使是這些術語也不足以正確識別人群。

最近,Afro Latino 或 Afro Latinx 的使用被添加到組合中,以識別具有非洲血統的拉丁裔。

所有這些術語中哪一個是“正確的”將永遠有爭議。

您應該使用哪個術語?

最佳經驗法則:描述個人的適當術語將取決於他們的特定遺產和/或個人偏好。 如有疑問,請詢問他們。 有時一個人的偏好來自於他們的位置; 例如,美國西南部的許多墨西哥裔人更喜歡奇卡諾人或墨西哥裔美國人,而一些巴西裔人則認為自己是拉丁裔/a。 其他時候,偏好歸結為包容性; 例如,尋求性別平等的年輕一代可能更喜歡拉丁裔。

詞典編纂者、文化人類學家、活動家、歷史學家和政治家都通過不同的視角來看待和定義這些術語。 對於來自如此豐富多樣的社區的人們,沒有一個完美的總稱。 哪個術語最好應該留給自我認同的個人。