4 個令人困惑的假期術語
已發表: 2021-01-15對許多人來說,假期是溝通的時間。我們不僅與親人相聚,而且還花更多時間與他人打招呼並與老朋友聯繫。
然而,有時要正確表達所有的字詞可能會很困難。 「季節的問候」中的撇號該放在哪裡?你該「敲響」新年還是「帶來」新年? 「呸,騙子」到底是什麼意思?
如果您有點困惑,我們會在這篇文章中為您介紹。
1季節的問候還是季節的問候?
是否正在尋找一種通用且包容的方式來迎接十二月的無數假期?無論是光明節、冬至、聖誕節或寬扎節,當面問候別人時,用「節日快樂」通常是安全的。 「季節的問候」是一種溫暖的祝福,特別適合書面卡片或其他節日問候。
但具體該如何格式化呢?
在書寫該短語時,標準英語將撇號放在「seasons」中的 N 之後和 S 之前。
撇號告訴我們,問候語是關於當前季節(以及其中的所有假期)的。 Frosty 的大禮帽屬於他一樣。相反,「季節的問候」中的撇號更準確地等同於「of」一詞。
2新年的鐘聲
是「新年敲響」還是「迎新年」?嗯,兩者都有。
「新年鐘聲」這個短語很可能源自敲鐘的傳統,以紀念一生中的重要事件,例如婚禮或畢業典禮。鐘聲是節日期間慶祝和幸福的常見象徵。在你用完銀鈴之前,請考慮一下背景。隨著時間的推移,動詞“ring”已經變得比字面上的鈴聲更意味著歡樂的歡迎。以下是一些正確用法的範例:

「Bring in the New Year」在語法上也是正確的,但很可能源自慣用語「ring in the New Year」。儘管如此,「引入」或歡迎來年是完全合理的。
3呸,騙人的!
儘管我們很多人都知道這是查爾斯·狄更斯筆下脾氣暴躁的人物埃比尼澤·斯克魯奇的口頭禪,“呸!騙人的!有著更古老的起源。
「Humbug」可以追溯到 1700 年代中期的學生俚語,指的是行為方式具有欺騙性、狡猾或開玩笑的人。這個術語在 20 世紀一直被用來指詐欺、贗品和冒牌貨。
然而,這個詞最流行的用法可能是狄更斯的中篇小說和舞台改編的聖誕頌歌。當脾氣暴躁的史克魯奇先生驚呼「呸!騙人的!他聲稱聖誕節是假的。
這種對節日的抱怨態度已被流行文化和頑皮的鄰居半開玩笑地採用,通常是為了強調節日期間的過度行為,甚至是為了斥責派對上的掃興者。
4吃喝玩樂
當我們與朋友和家人一起慶祝節日和迎接新年時,我們經常被鼓勵「吃喝玩樂」。這個與時俱進的指導直接來自聖經,但最初的教訓並不意味著你所認為的那樣。
「我會對我的靈魂說,靈魂,你已經積攢了很多年的財富;放心,吃吃喝喝,開心快樂。
— 路 12:19,欽定版聖經
脫離上下文,這可能看起來像是耶穌鼓勵放鬆、食物、飲料和歡樂。雖然聖經有慶祝活動的建議,但這句話取自愚人富翁的寓言——耶穌分享的這個故事是為了警告人們不要儲存財富和貪婪。路加福音 12:19 是富農推理的摘錄,而不是耶穌的指示。
然而,隨著時間的推移,「吃、喝、快樂」這句話越來越多地在流行文化中使用,以鼓勵人們感恩和慶祝豐盛。這種常見用法在假期期間是完全合適的,因為我們回顧過去的一年並展望未來。