如何在電子郵件中使用“此致”
已發表: 2019-02-22在商業世界中,為您的品牌建立值得信賴的聲譽對於成功至關重要。即使你的電子郵件結束語也應該對你的形像做出積極的貢獻。讓我們學習如何正確使用一種常見的結束語「此致」。
真誠是什麼意思
「真誠」是指從真實的感受或信念出發。然而,從「親愛的」作為開頭的意義上來說,「你的」作為結尾只是一種形式,而不是忠誠和依戀的承諾。 「真誠的」表示發送信件的人(以及所表達的訊息和情感)是值得信賴的。
您真誠的vs.您真誠的
您使用“Sincerely Yours”還是“Yourssincerely”取決於您居住的地方。美國人使用“Sincerely”和“Sincerely yours”。 「誠摯的」是英國語。這只是英式英語和美式英語之間的差異之一。如果您是美國人寫信給英國人(反之亦然),您可能會考慮使用他們的版本。
您真誠的vs.真誠的
您是否注意到有些信件以“真誠的”結尾,而另一些則以“真誠的”結尾?根據牛津字典,「sincerely yours」是用於商務信函的正式表達方式。 「Sincerely」可用於美式英語的商務電子郵件或個人交流。
然而,對於一些作家來說,「真誠地」是否完全可以接受是有爭議的。在《加納語言與寫作》一書中,摘錄了一篇專欄文章,提出了一個論點:“當你寫下'真誠的你的'作為恭維語的結尾時,你所寫的實際上是'我真誠地屬於你的'。在這個結構中,「真誠」是一個副詞。 。 。沒有你的添加。 。 .為了完成這個想法,我們留下了不完整的句子“我是真誠的”。
詹姆斯·D·莫加 (James D. Mauga) 在同一出版物中反駁道:“先生。加納推斷你在這種情況下的遺漏同樣適用於“親切地、深情地等”,最後適用於真誠。因此,他得出的結論是,你的內容永遠不需要出現在恭維語結束語中,因為「你的內容已被理解」。
這種意見交換發生在1988年。事實上,根據《書面交流》中的傑夫·巴特菲爾德的說法,「真誠地」是所有企業結帳中最受歡迎的。這種恭維結束語最常用於正式信件。
英國人使用“您真誠的”
在英式英語中,互補的結束語,即出現在訊息末尾向讀者告別的單字或簡短短語,被稱為告別辭。英式英語中的“Yourssincere”受多項使用規則的約束。要使用此告別辭,發送者必須滿足兩個條件。首先,他必須稱呼收件人的名字。英國人甚至有一種記憶方法來記住這條規則:“ S和S永遠不會在一起。”第一個S代表“先生”,如問候語中的“親愛的先生或女士”。第二個S代表「真誠」。
第二個要求是發送者必須在某種程度上了解接收者。因此,如果您研究了招聘經理的姓名以作為求職信的稱呼,並且您之前曾與該人見過面(或通信過),則只能使用“您真誠的”作為結束語。當寫信給不認識的人時,英式英語更喜歡“Yours忠實地”或其他一些正式表達方式。
親愛的威爾遜先生, 上週見到你很高興。我很高興有機會面試貴組織的公關活動經理。 。 。 此致, 本傑明·格雷厄姆 我的名字是本‧格雷厄姆。我是鮑伯詹金斯的朋友,他鼓勵我將履歷轉發給您。 。 。 此致, 本傑明·格雷厄姆 您的邊距取決於您選擇的格式,但一般來說,結束日期應顯示在與日期相同的垂直點處。它從郵件正文最後一段之後的一行開始。僅將“Sincerely yours”或“Yourssincere”中的第一個單字大寫。結束語後面總是跟有逗號和用於簽名的空格。 現在你知道如何正確使用「Sincerely yours」了,但是其他讚美性的結束語又如何呢?除了「此致」之外,人們還以「最美好的祝愿」、「親切的問候」和其他各種表達方式結束電子郵件。您如何決定哪種結束方式最好?在信函中格式化此致