只有美國人使用的所有體育詞彙

已發表: 2017-02-03

對許多美國人來說,超級碗星期天是垃圾食品、歡呼、最好的新廣告以及可能贏得(或輸掉)一場戰爭的感覺的代名詞。 其他國家的人有時會懷疑獎品是否是一個非常大的碗。

讓非美國人迷惑的不僅僅是對足球的迷戀——而是我們用來描述它的詞語。 一般而言,這適用於與體育相關的單詞,尤其是當我們將美式英語中的某些術語與英國同行進行比較時。

換句話說,美國佬可能會排隊等候烤架,然後在看台上大發雷霆,就好像除了看比賽他還有別的事要做一樣,但來自 Blighty 的小伙子們認為那是胡說八道。 如果您不知道這意味著什麼,我們為您提供了這份方便的美國體育詞彙及其英國對應詞列表。 如果您只是無法獲得足夠的足球(或者如果您暗中認為文字更有趣),那麼這就是讓您度過年度體育賽事的清單。

一般體育用語

運動與運動沒錯:語言障礙始於所謂的整個田徑運動類別。 美國人看運動。 英國民間手錶運動。 我們有很多地方要覆蓋。

比賽與比賽超級碗也被稱為“大比賽”。 我們只能假設英國錦標賽將被稱為“超大型比賽”。

球隊與俱樂部“我最喜歡的橄欖球隊是突襲者隊,”一位奧克蘭人說。 “我的足球俱樂部是槍手,”一位支持阿森納的英國人說(儘管來自對手球隊的人可能會稱他們為“Gooners”)。 另一個英國足球怪癖:許多球迷用暱稱而不是官方頭銜來稱呼他們的球隊——呃,俱樂部。

防禦與防禦它的含義相同:與“進攻”相反(或者如果您在英國,則為“進攻”)。 英式英語只是拼寫一些不同的東西。 (想要更多的英式拼寫變化?了解取消與取消、最喜歡與最喜歡以及我們英語的其他不同之處。)

零零 vs. 零零如果兩支球隊都有良好的防守,比分可能是零零。 但是如果他們有很好的防守(注意英國的拼寫),那麼得分將是零-零。

淘汰賽 vs. 不失球在美國,“淘汰賽”是一場比賽,其中一支球隊根本沒有得分。 在英國,守門員(不是守門員)被稱為“保持不失球”,如果他保持對方球隊的得分為零。

平局與平局可以是零-零、零-零或十-十(沒有變化); 如果兩支球隊在比賽結束時得分相同,這對美國人來說稱為“平局”,對英國人來說是“平局”。

場地 vs. 球場如果你在美國打球,你所使用的東西就是場地。 在英國,這是一個球場——不要與棒球比賽中棒球投手(投球手)向擊球手(擊球手)投擲的內容混淆(儘管英國人更喜歡板球,但仍然是棒球)。

邊線與邊線任何一種類型的線都指定了場地的邊界。 成語獎勵:如果一個球員不能上場,你可以說“那個球員已經被邊緣化了”。

足球詞

足球與足球當美國人聽到“足球”時,我們會想到鏟球、達陣、尖頭橢圓形球。 當英國人(或者實際上,任何不是來自美國的人)聽到“足球”(有時縮寫為“footy”)時,他們會想到花哨的步法、進球、圓球。 換句話說,就是美國人所說的“足球”。 好想那個。

豬皮這個詞在英國沒有對應詞。 在美式足球中,這就是你所說的真正的球。 如果你不知道,“折騰豬皮”可能聽起來很噁心。

烤架對於美國人來說,烤架是足球的場地——之所以這麼稱呼是因為草地上有平行線。 但英國人有時會使用“gridiron”這個詞來指代整個美式足球運動。 畢竟,它比“美式足球”更好地從舌頭上滾下來。

在足球六人制中,一些美國評論員說“六人制”是指在六碼範圍內的動作,即球門周圍的區域。 不要與……混淆

選六這個術語是美式足球特有的——即烤架。 這就是當四分衛投出攔截(或“接球”)而防守球員將其投回,得分為 6 分的達陣時發生的情況。

On Frame這是英式足球,意思是“在目標上”——例如,直接踢入球門就是“在目標上”。 美國人不明白:用佛羅里達州一位足球博主的話來說,“對我來說,這聽起來像是擊中門柱或橫梁,我不認為這是射門得分。”

Upper 90 vs. Top Corner在足球中,這個術語是指球門的頂部。 美國評論家將直角稱為“上 90”(如 90 度),而英國評論家則滿足於描述一般區域。

運動器材

Uniform vs. Kit你穿什麼來展示你所在的球隊(或俱樂部)。

Cleats vs. Boots (studs)這些是你穿上你的腳在草皮上跑步。 美國人通常將鞋子稱為“防滑釘”,但實際的防滑釘是鞋底上的抓地力。 英式英語中令人抓狂的位:“studs”。

運動鞋與運動鞋更多關於鞋類的信息:沒有鞋釘(或抓地力)的優質跑鞋在美國被稱為“運動鞋”; 英國人並不擅長偷偷摸摸,所以對他們來說,他們被稱為“訓練師”。

Mouth Guard vs. Gum Shield你會認為牙齒更容易受傷。 但如果你在英國,你會保護你的牙齦。

給粉絲的話

還記得這句話嗎? “美國佬可能會排隊等候烤架,然後在看台上大發雷霆,就好像他除了看比賽外還有別的事要做,但來自 Blighty 的小伙子們認為那是胡說八道。” 讓我們完成英國主義的翻譯。

揚克一個美國人。 想想“洋基”。

隊列這是您在等待進入體育場時所站的位置。 或者浴室。 或者,如果您想要薯條和啤酒(或者在英式比賽中,薯條和一品脫)。

巴米“瘋了”。 不一定是瘋狂的,只是有點瘋狂。

Bugger All這翻譯為“什麼都沒有”,但要小心你說它的地方:它作為一個短語有點粗俗。 不過,你在足球場上說這話可能沒問題。

小伙子們,我們不要刻板印象:有很多姑娘(或女孩)對美好的運動日同樣興奮。 但是假設你和一群人在一起。 在美國,他們可能是帥哥、小伙子或兄弟,但在英國,你會稱他們為“我的小伙子”。

Blighty對英格蘭自己的親切稱呼。 這個詞在維多利亞時代的印度統治時期作為愛國主義和思鄉的標誌出現,並在 20 世紀初流行起來,像“帶我回到親愛的老病痛”這樣的歌曲讓許多想家的士兵眼裡含淚.

胡說八道!

很多這些話在美國人的耳朵裡可能聽起來像是胡說八道,但如果你發現自己在英國參加了一場足球比賽——或者正試圖向 Blighty 的小伙子解釋烤架——現在你就會知道從哪裡開始了。 讓遊戲開始!